市值: $2.9335T -0.680%
成交额(24h): $63.6289B 15.220%
  • 市值: $2.9335T -0.680%
  • 成交额(24h): $63.6289B 15.220%
  • 恐惧与贪婪指数:
  • 市值: $2.9335T -0.680%
加密货币
话题
百科
资讯
加密话题
视频
热门新闻
加密货币
话题
百科
资讯
加密话题
视频
bitcoin
bitcoin

$94295.132301 USD

0.20%

ethereum
ethereum

$1800.716890 USD

0.35%

tether
tether

$0.999727 USD

-0.04%

xrp
xrp

$2.109702 USD

-1.98%

bnb
bnb

$598.085406 USD

1.64%

solana
solana

$144.376990 USD

-0.05%

usd-coin
usd-coin

$0.999840 USD

-0.02%

dogecoin
dogecoin

$0.168444 USD

-1.27%

tron
tron

$0.247599 USD

-0.60%

cardano
cardano

$0.656991 USD

-2.48%

sui
sui

$3.325804 USD

1.20%

chainlink
chainlink

$13.521777 USD

-2.85%

avalanche
avalanche

$19.629789 USD

-2.22%

unus-sed-leo
unus-sed-leo

$8.656832 USD

-4.64%

stellar
stellar

$0.256361 USD

-3.60%

加密货币新闻

哈佛大学将不收到新的联邦赠款,直到达到一系列要求

2025/05/06 06:28

作者:柯林·宾克利(Collin Binkley),美联社

哈佛大学将不收到新的联邦赠款,直到达到一系列要求

The Harvard and Trump administration saga continues.

哈佛和特朗普政府传奇继续。

Harvard University will not receive any new federal grants until it meets a series of demands from President Donald Trump’s administration, the Education Department announced Monday.

教育部周一宣布,哈佛大学将在满足唐纳德·特朗普总统政府的一系列要求之前,不会获得任何新的联邦赠款。

The action was laid out in a letter to Harvard president Charles useful and amounts to a major escalation of Trump’s battle with the Ivy League school. The administration previously froze $2.2 billion in federal grants to Harvard, and Trump is pushing to strip the school of its tax-exempt status.

这项行动是在给哈佛大学总统查尔斯有用的信中提出的,相当于特朗普与常春藤联盟学校的战斗的重大升级。政府此前曾向哈佛大学冻结了22亿美元的联邦赠款,而特朗普则努力剥夺其免税地位。

A senior Education Department official said on a press call that Harvard will not receive any new federal grants until it “demonstrates responsible management of the university” and satisfies federal demands on a range of subjects. This applies to federal research grants, not federal financial aid students receive to help cover tuition and fees.

一位高级教育部官员在新闻通话中说,哈佛将在“表现出负责任的大学管理”并满足联邦对一系列科目的要求之前,将不会获得任何新的联邦赠款。这适用于联邦研究补助金,而不是联邦财务援助学生获得的帮助支付学费。

The official, who spoke on the condition of anonymity to preview the decision with reporters, added that Harvard has been notified of the decision and that the department stands ready to work with the university to quickly resolve the outstanding issues.

这位官员在匿名的条件下与记者预览这一决定的情况,他补充说,哈佛大学已被告知该决定,该部门准备与大学合作,以迅速解决未来的问题。

The official accused Harvard of “serious failures” in four areas: antisemitism, racial discrimination, abandonment of rigor and viewpoint diversity. To become eligible for new grants, Harvard would need to enter negotiations with the federal government and prove it has satisfied the administration’s demands.

官方指控哈佛在四个领域中犯有“严重失败”:反犹太主义,种族歧视,放弃严格和观点多样性。为了获得新的赠款,哈佛需要与联邦政府进行谈判,并证明它已经满足了政府的要求。

Harvard’s president has previously said he will not bend to government’s demands. The university sued to halt its funding freeze last month.

哈佛大学总统此前曾表示,他不会满足政府的要求。该大学起诉上个月冻结其资金冻结。

Earlier this year, the administration announced it was freezing federal grants to Harvard in an effort to force the university to cooperate with a new agency initiative.

今年早些时候,政府宣布将冻结联邦赠款,以迫使大学与一项新的机构倡议合作。

The new agency initiative, which was announced last year, is focused on increasing diversity and inclusion on college campuses. The administration has also been critical of what it perceives as a lack of viewpoint diversity at Harvard and other elite universities.

这项新的代理机构倡议于去年宣布,重点是增加大学校园的多样性和包容性。政府还批评它认为在哈佛和其他精英大学缺乏观点多样性。

In April, Trump said he is planning to cancel the tax-exempt status of universities that don’t respect the First Amendment. The president made the remarks at an event with evangelical leaders at the White House.

特朗普在四月份表示,他计划取消不尊重第一修正案的大学的免税地位。总统在与白宫的福音派领导人的活动中发表了言论。

“We’re going to be canceling the tax-exempt status of universities that aren’t treating people fairly on their campuses, where they have no right to speak and they aren’t thinking about the First Amendment,” Trump said. “And they’ll be getting sued like they’ve never been sued before.”

特朗普说:“我们将取消没有在校园里公平对待人们的大学的免税地位,在那里他们无权发言,而他们不考虑第一修正案。” “他们会被起诉,就像他们以前从未被起诉。”

The president’s comments came after he was critical of several universities for what he called a lack of respect for the First Amendment. Trump has also repeatedly complained about “fake news” in the mainstream media.

总统的评论发表在他对几所大学批评他所说的缺乏对第一修正案的尊重之后。特朗普还反复抱怨主流媒体中的“假新闻”。

Earlier this month, House Democrats approved a measure to block the Trump administration from diverting federal funds to support its new agency initiative. The vote was 232-184, with all Democrats and eight Republicans voting in favor of the measure and all Republicans except one voting against it.

本月初,众议院民主党人批准了一项措施,阻止特朗普政府转移联邦资金以支持其新机构倡议。投票是232-184,所有民主党人和八位共和党人都投票支持该措施,除了一项投票反对这一措施外。

The measure still faces an uncertain future in the Senate, where it would need at least 12 Republican votes to advance over the objections of the Trump administration.

这项措施在参议院仍然面临着不确定的未来,在特朗普政府的异议中,至少需要12票的共和党投票。

The action comes as Trump is planning to visit several swing states, in part to tout the strong economy. But the president has also repeatedly attacked the news media and the Democratic Party.

当特朗普计划访问几个摇摆州,部分原因是吹捧强劲的经济。但是总统也反复攻击新闻媒体和民主党。

In recent days, Trump has become increasingly incensed by reports that administration officials are preparing to testify about the president’s conduct in an impeachment inquiry. House Democrats launched the inquiry last month as part of their effort to build a case for impeaching Trump.

最近几天,特朗普越来越激怒了政府官员准备在弹each询问中证明总统行为的报道。众议院民主党人上个月发起了调查,这是他们为弹each特朗普的案件的努力的一部分。

The president has repeatedly denied any wrongdoing and has accused the Democrats of a “witch hunt.” He has also attacked several House Democrats on Twitter, and he has urged his supporters to "fight back" against what he calls the "radical left."

总统一再否认任何不当行为,并指责民主党人“狩猎女巫”。他还在Twitter上袭击了几名众议院民主党人,他敦促他的支持者“反击”他所谓的“激进左派”。

The president's personal attacks on political opponents have become increasingly common in recent months. He has also become more open in discussing his own legal troubles.

总统对政治对手的人身攻击在最近几个月变得越来越普遍。在讨论自己的法律麻烦方面,他也变得更加开放。

Earlier this year, Trump sued New York Democratic Congresswoman Carolyn Maloney and the House of Representatives to block a congressional subpoena for his tax returns. A lower court ruled against Trump, and the administration is appealing the decision.

今年早些时候,特朗普起诉纽约民主党国会女议员卡罗琳·马洛尼(Carolyn Maloney)和众议院以阻止国会传票以获得纳税申报表。下级法院对特朗普进行了裁定,政府正在对这一决定提出上诉。

In May, Trump sued Baltimore Democratic Mayor Bernard Scott and the city in an attempt to stop them from diverting state funds to help Black and Latino residents of the city. A federal judge on Monday dismissed the lawsuit.

5月,特朗普起诉巴尔的摩民主党市长伯纳德·斯科特(Bernard Scott)和这座城市,试图阻止他们转移国家资金,以帮助该市的黑人和拉丁裔居民。一名联邦法官周一驳回了诉讼。

The president's efforts to retaliate against his critics have drawn criticism from legal scholars, who say that they are an abuse of power. They also note that the president's actions could backfire, as they are likely to spur further scrutiny of the administration.

总统对他的批评家进行报复的努力提出了法律学者的批评,他们说他们是滥用权力。他们还指出,总统的行动可能适得其反,因为他们可能会进一步刺激政府的审查。

"The president is engaging in an unprecedented level of retaliation against his critics," said Charles Goodson, a law professor at the University of Baltimore. "This is a clear abuse of power, and it’s an attempt to silence those who disagree with him."

巴尔的摩大学法学教授查尔斯·古德森(Charles Goodson)说:“总统正在对其批评家进行前所未有的报复水平。” “这是对权力的明显滥用,这是一种试图使那些不同意他的人保持沉默。”

Goodson added that Trump's actions are also unwise, as they are likely to backfire and spur further scrutiny of the administration.

古德森补充说,特朗普的行动也是不明智的,因为它们可能适得其反,并刺激了政府的进一步审查。

"The president’s actions are not surprising, given his prior statements and behavior," said Ben Schank

本·沙克说:“考虑到他的先前陈述和行为,总统的行动并不奇怪。”

免责声明:info@kdj.com

所提供的信息并非交易建议。根据本文提供的信息进行的任何投资,kdj.com不承担任何责任。加密货币具有高波动性,强烈建议您深入研究后,谨慎投资!

如您认为本网站上使用的内容侵犯了您的版权,请立即联系我们(info@kdj.com),我们将及时删除。

2025年05月06日 发表的其他文章