![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
5 월 12 일 월요일 비트 코인은 $ 103,890 (대략 Rs. 88 lakh)로 거래하기 위해 0.15 %의 작은 손실을 반영했습니다.
U.S. President Donald Trump announced a “total reset” in U.S.-China trade relations following high-level talks in Geneva on Monday, setting the stage for further developments in the ongoing trade dispute between the two economic superpowers.
도널드 트럼프 미국 대통령은 월요일 제네바에서 열린 고위급 회담에 이어 미국 중국 무역 관계에서“총 재설정”을 발표하여 두 경제 초강대국 간의 진행중인 무역 분쟁의 추가 개발 단계를 시작했다.
The statement follows months of tension and uncertainty in the trade sphere, with both sides imposing tariffs on various goods.
성명서는 무역 영역에서 수개월의 긴장과 불확실성을 따릅니다. 양측은 다양한 상품에 관세를 부과합니다.
The move comes as no surprise, considering the two presidents had a brief encounter at the G20 summit in Japan last week, where they agreed to restart trade talks that had stalled since December 2019.
지난 주 일본 G20 정상 회담에서 두 대통령이 2019 년 12 월 이후에 멈춘 무역 회담을 다시 시작하기로 합의했다는 점을 고려하면 놀라운 일이되지 않습니다.
During the talks in Geneva, Trump and Chinese President Xi Jinping discussed a broad range of issues, including trade, cybersecurity, and nuclear weapons.
제네바에서 열린 대화에서 트럼프와 중국 대통령 Xi Jinping은 무역, 사이버 보안 및 핵무기를 포함한 광범위한 문제에 대해 논의했습니다.
The two leaders also agreed to keep in close contact in the coming months.
두 지도자는 앞으로 몇 달 안에 긴밀한 연락을 계속하기로 합의했습니다.
In a joint statement released after the talks, the two presidents said that they had a “candid and constructive exchange of views.”
회담 후 발표 된 공동 성명에서, 두 대통령은“솔직하고 건설적인 견해 교환”이 있다고 말했다.
“The two presidents agreed that the teams would continue to work closely together to resolve the remaining issues and create a balanced and mutually beneficial economic relationship,” the statement said.
성명서는“두 대통령은 팀이 나머지 문제를 해결하고 균형 잡힌 상호 유익한 경제 관계를 만들기 위해 계속 협력 할 것이라는 데 동의했다.
The statement also said that the two presidents recognized the importance of cooperation in addressing global challenges, such as climate change and terrorism.
성명서는 또한 두 대통령이 기후 변화와 테러와 같은 세계적인 도전을 해결하는 데있어 협력의 중요성을 인정했다고 밝혔다.
“The two presidents agreed to continue to work together to promote peace and stability in the region and around the world,” the statement said.
성명서는“두 대통령은이 지역과 전 세계의 평화와 안정을 장려하기 위해 계속 협력하기로 동의했다”고 말했다.
The talks took place at the Villa La Grange, a 17th-century mansion on the outskirts of Geneva, and were focused on reaching a "phase one" trade deal.
이 회담은 제네바 외곽의 17 세기 저택 인 빌라 라 그레인 (Villa La Grange)에서 열렸으며 "1 단계"무역 거래에 도달하는 데 중점을 두었습니다.
The two sides had been discussing a possible trade truce for weeks, after Trump announced plans to raise tariffs on $200 billion worth of Chinese goods on May 10.
트럼프가 5 월 10 일에 2 천억 달러 상당의 중국 상품에 대한 관세를 인상 할 계획을 발표 한 후 양측은 몇 주 동안 가능한 무역 휴전에 대해 논의하고 있었다.
The move sparked fears of a wider trade war, which could have had a significant impact on the global economy.
이 조치는 더 넓은 무역 전쟁에 대한 두려움을 불러 일으켰으며, 이는 세계 경제에 중대한 영향을 미칠 수있었습니다.
However, the two presidents appeared to make progress in their talks, and they agreed to keep talking in the coming months.
그러나 두 대통령은 대화에서 진전을 이루는 것처럼 보였고 앞으로 몇 달 안에 계속 대화하기로 동의했습니다.
The talks were also attended by members of both presidents’ cabinets, including U.S. Trade Representative Robert Lighthizer and Treasury Secretary Steven Mnuchin.
이 회의에는 또한 미국 무역 대표 로버트 라이트 티저 (Robert Lighthizer)와 스티븐 맥 누친 (Steven Mnuchin) 재무부 장관을 포함한 두 대통령 내각의 회원들도 참석했다.
From the Chinese side, Vice Premier Wu remarked on the positive developments in U.S.-China relations during a meeting with European Union officials on Monday.
중국 측에서 WU 부통령은 월요일 유럽 연합 관리들과의 회의에서 US-China 관계의 긍정적 인 발전에 대해 언급했다.
"The two presidents had a frank and deep conversation, and the two sides had a good communication and reached consensus on how to properly handle economic and trade issues," Wu said.
Wu는“두 대통령은 솔직하고 깊은 대화를 가졌으며 양측은 좋은 의사 소통을했고 경제 및 무역 문제를 제대로 처리하는 방법에 대한 합의에 도달했다”고 Wu는 말했다.
"Both sides agreed to continue to closely stay in contact," he added.
"양측은 계속해서 계속 연락을 유지하기로 동의했다"고 덧붙였다.
The statement from the White House said that Trump and Xi had a "very good meeting."
백악관의 성명서에 따르면 트럼프와 Xi는 "아주 좋은 회의"를 가졌다 고 말했다.
"We had a great discussion, and we’re going to be working on a few things, and we’ll keep you informed," Trump said at a press conference after the talks.
트럼프는 회담이 끝난 후 기자 회견에서“우리는 큰 토론을했고 몇 가지 일을 할 예정이며, 우리는 당신에게 정보를 계속 알려 드리겠습니다.
Xi said that the talks were "positive and productive."
Xi는 회담이 "긍정적이고 생산적"이라고 말했다.
"We agreed to continue working together to build a healthy and stable economic relationship," Xi said through an interpreter.
Xi는 통역사를 통해 "우리는 건강하고 안정적인 경제 관계를 구축하기 위해 계속 협력하기로 동의했다"고 말했다.
The talks took place amid heightened tensions between the two countries over a range of issues, including trade, cybersecurity, and human rights.
이 회의는 무역, 사이버 보안 및 인권을 포함한 다양한 문제에 대해 양국 간의 긴장이 높아지면서 진행되었습니다.
However, both presidents expressed optimism that they could overcome their differences and build a strong economic partnership.
그러나 두 대통령은 자신의 차이를 극복하고 강력한 경제적 파트너십을 구축 할 수 있다는 낙관론을 표명했습니다.
부인 성명:info@kdj.com
제공된 정보는 거래 조언이 아닙니다. kdj.com은 이 기사에 제공된 정보를 기반으로 이루어진 투자에 대해 어떠한 책임도 지지 않습니다. 암호화폐는 변동성이 매우 높으므로 철저한 조사 후 신중하게 투자하는 것이 좋습니다!
본 웹사이트에 사용된 내용이 귀하의 저작권을 침해한다고 판단되는 경우, 즉시 당사(info@kdj.com)로 연락주시면 즉시 삭제하도록 하겠습니다.