![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
5月12日月曜日のビットコインは、103,890ドル(約88万ルピー)で取引するために0.15%のわずかな損失を反映しています
U.S. President Donald Trump announced a “total reset” in U.S.-China trade relations following high-level talks in Geneva on Monday, setting the stage for further developments in the ongoing trade dispute between the two economic superpowers.
ドナルド・トランプ米国大統領は、月曜日にジュネーブでの高レベルの協議に続いて、米中貿易関係の「トータルリセット」を発表し、2つの経済的超大国間の進行中の貿易紛争のさらなる開発の舞台を設定しました。
The statement follows months of tension and uncertainty in the trade sphere, with both sides imposing tariffs on various goods.
声明は、貿易分野の数ヶ月の緊張と不確実性に続き、双方がさまざまな商品に関税を課しています。
The move comes as no surprise, considering the two presidents had a brief encounter at the G20 summit in Japan last week, where they agreed to restart trade talks that had stalled since December 2019.
2人の大統領が先週日本で開催されたG20サミットで短い出会いをしたことを考えると、この動きは驚くことではありません。
During the talks in Geneva, Trump and Chinese President Xi Jinping discussed a broad range of issues, including trade, cybersecurity, and nuclear weapons.
ジュネーブでの協議中、トランプ大統領と中国大統領習近平は、貿易、サイバーセキュリティ、核兵器などの幅広い問題について議論しました。
The two leaders also agreed to keep in close contact in the coming months.
2人のリーダーは、今後数か月のうちに密接に連絡を取り合うことに同意しました。
In a joint statement released after the talks, the two presidents said that they had a “candid and constructive exchange of views.”
協議の後に発表された共同声明の中で、2人の大統領は「率直で建設的な見解の交換」があると述べた。
“The two presidents agreed that the teams would continue to work closely together to resolve the remaining issues and create a balanced and mutually beneficial economic relationship,” the statement said.
「2人の大統領は、チームが残りの問題を解決し、バランスのとれた相互に有益な経済関係を生み出すために緊密に協力し続けることに同意した」と声明は述べた。
The statement also said that the two presidents recognized the importance of cooperation in addressing global challenges, such as climate change and terrorism.
声明はまた、2人の大統領が気候変動やテロリズムなどの世界的な課題に対処する際の協力の重要性を認識していると述べた。
“The two presidents agreed to continue to work together to promote peace and stability in the region and around the world,” the statement said.
「2人の大統領は、地域と世界中の平和と安定を促進するために協力し続けることに同意した」と声明は述べた。
The talks took place at the Villa La Grange, a 17th-century mansion on the outskirts of Geneva, and were focused on reaching a "phase one" trade deal.
講演は、ジュネーブの郊外にある17世紀の大邸宅であるヴィララグランジで行われ、「フェーズ1」の貿易契約に到達することに焦点を当てていました。
The two sides had been discussing a possible trade truce for weeks, after Trump announced plans to raise tariffs on $200 billion worth of Chinese goods on May 10.
トランプが5月10日に2,000億ドル相当の中国製品で関税を引き上げる計画を発表した後、双方は数週間の貿易停戦について議論していた。
The move sparked fears of a wider trade war, which could have had a significant impact on the global economy.
この動きは、より広い貿易戦争の恐怖を引き起こしました。これは、世界経済に大きな影響を与えた可能性があります。
However, the two presidents appeared to make progress in their talks, and they agreed to keep talking in the coming months.
しかし、2人の大統領は彼らの協議を進歩させているように見え、彼らは今後数ヶ月で話し続けることに同意した。
The talks were also attended by members of both presidents’ cabinets, including U.S. Trade Representative Robert Lighthizer and Treasury Secretary Steven Mnuchin.
協議には、米国の貿易代表ロバート・ライトハイザーとスティーブン・ムニチン財務長官など、両方の大統領の内閣のメンバーも出席しました。
From the Chinese side, Vice Premier Wu remarked on the positive developments in U.S.-China relations during a meeting with European Union officials on Monday.
中国側から、ウー副首相は、月曜日の欧州連合当局者との会談中に、米中の関係の前向きな発展について述べた。
"The two presidents had a frank and deep conversation, and the two sides had a good communication and reached consensus on how to properly handle economic and trade issues," Wu said.
「2人の大統領は率直で深い会話をしており、両国は良好なコミュニケーションを持ち、経済と貿易の問題を適切に処理する方法についてコンセンサスに達しました」とウーは言いました。
"Both sides agreed to continue to closely stay in contact," he added.
「双方は、密接に接触し続けることに同意した」と彼は付け加えた。
The statement from the White House said that Trump and Xi had a "very good meeting."
ホワイトハウスからの声明は、トランプと習近者には「非常に良い会議」があったと述べた。
"We had a great discussion, and we’re going to be working on a few things, and we’ll keep you informed," Trump said at a press conference after the talks.
「私たちは素晴らしい議論をしました、そして、私たちはいくつかのことに取り組むつもりです。私たちはあなたに情報を提供し続けます」とトランプは協議の後の記者会見で語った。
Xi said that the talks were "positive and productive."
Xiは、協議は「前向きで生産的」であると述べた。
"We agreed to continue working together to build a healthy and stable economic relationship," Xi said through an interpreter.
「私たちは、健康で安定した経済関係を築くために協力し続けることに同意しました」とXiは通訳を通して述べました。
The talks took place amid heightened tensions between the two countries over a range of issues, including trade, cybersecurity, and human rights.
協議は、貿易、サイバーセキュリティ、人権を含むさまざまな問題について、両国間の緊張が高まった中で行われました。
However, both presidents expressed optimism that they could overcome their differences and build a strong economic partnership.
しかし、両方の大統領は、自分の違いを克服し、強力な経済的パートナーシップを築くことができるという楽観主義を表明しました。
免責事項:info@kdj.com
提供される情報は取引に関するアドバイスではありません。 kdj.com は、この記事で提供される情報に基づいて行われた投資に対して一切の責任を負いません。暗号通貨は変動性が高いため、十分な調査を行った上で慎重に投資することを強くお勧めします。
このウェブサイトで使用されているコンテンツが著作権を侵害していると思われる場合は、直ちに当社 (info@kdj.com) までご連絡ください。速やかに削除させていただきます。