![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
トランプ政権は、ペニーを廃止することで多くのお金を節約したいと考えています。財務省は、空白のペニーを最終的に注文し、
The Trump administration is planning to phase out the penny, a move that could help save the government a lot of money but may require some changes for consumers at the checkout line.
トランプ政権はペニーを段階的に廃止することを計画しています。これは、政府に多くのお金を節約するのに役立つかもしれませんが、チェックアウトラインで消費者にいくつかの変更が必要になる可能性があります。
The Treasury Department has now placed its final order for blank pennies and plans to stop making them once that supply runs out, according to a Treasury spokeswoman.
財務省の広報担当者によると、財務省は現在、空白のペニーを最終的に注文し、その供給がなくなったらそれらを停止する計画を立てています。
The move, which was first reported by the Wall Street Journal, is expected to result in immediate savings of $56 million a year.
ウォールストリートジャーナルによって最初に報告されたこの動きは、年間5,600万ドルの即時節約になると予想されています。
Each coin costs about four cents to produce, while their face value is only one cent.
各コインは生産に約4セントかかりますが、額面は1セントにすぎません。
The statement from the Treasury Department also said that one-cent coins will remain legal tender.
財務省からの声明はまた、1セントのコインが法定通貨のままであると述べた。
This is fortunate since there are more than a billion dollars’ worth of coins in circulation that are worth that much. However, most are rarely used, gathering dust in coffee cans on dressers and in people’s forgotten pockets, as the Americans say.
これは幸運なことです。なぜなら、これは10億ドル以上のコインが循環するのに価値があるからです。しかし、アメリカ人が言うように、ほとんどはめったに使用されず、ドレッサーや忘れられたポケットにコーヒー缶にほこりを集めています。
Their gradual removal may require stores to round prices up or down to the nearest whole number, although the growing popularity of cashless payments makes this less of a problem. Fewer than one in five payments are made with cash, according to the Federal Reserve Bank of Boston.
彼らの徐々に削除されたのは、店舗で最も近い整数まで価格を上下させる必要があるかもしれませんが、キャッシュレスの支払いの人気の高まりにより、これは問題が少なくなります。ボストン連邦準備銀行によると、5つの支払いが現金で行われているのは5つ未満です。
President Trump called for the gradual elimination of the coins in February. Canada, New Zealand and Australia have also eliminated their one-cent coins.
トランプ大統領は、2月にコインを徐々に排除することを求めた。カナダ、ニュージーランド、オーストラリアも1セントのコインを排除しました。
Aftershocks continue in Crete after the earthquake / Tourist areas closed for safety reasons
地震 /観光地が安全上の理由で閉鎖された後、クレタ島で余震が続く
Aftershocks have continued throughout the day on the Greek island of Crete, following a strong earthquake on Wednesday morning, which also struck a blow to the tourism sector.
水曜日の朝に強い地震が発生した後、ギリシャのクレタ島で1日を通して余震が続いており、観光部門にも打撃を与えました。
The Institute of Geophysics of the National Observatory of Athens reports that a 6.1-magnitude earthquake struck at 04:23 on Wednesday, at a depth of 10 kilometers, southeast of the island of Crete.
アテネ国立天文台の地球物理学研究所は、水曜日の04:23に6.1マグニチュードの地震がクレタ島の南東にある10キロメートルの深さで襲ったと報告しています。
Aftershocks have continued throughout the day, with two more strong quakes, magnitudes 5.0 and 4.9, reported at around 12:00 and 12:30, respectively.
余震は1日を通して続き、さらに2つの強力な地震、5.0と4.9の大きさは、それぞれ12:00と12:30頃に報告されています。
The epicenter of the main quake was located in an uninhabited area about 150 kilometers southeast of Crete, at a depth of 10 kilometers.
メインの地震の震源地は、クレタ島の南東約150キロメートルの無人エリアにあり、深さ10キロメートルに位置していました。
Following the main quake, several tourist areas in Crete, including Balos Lagoon and Elafonisi Beach, were closed for safety reasons.
主要なQuakeに続いて、バロスラグーンやエラフォニビーチを含むクレタ島のいくつかの観光地が安全上の理由で閉鎖されました。
Meetings begin in Belgrade/ Kallas: Serbia's European future depends on the values it chooses to support
会議はベオグラード/カラスで始まります:セルビアのヨーロッパの未来は、サポートすることを選択した価値に依存します
The European Union's foreign policy chief, Kaja Kallas, has said that Serbia's European future depends on the values it chooses to support.
欧州連合の外交政策責任者であるカジャ・カラスは、セルビアの欧州の将来は、支持することを選択した価値に依存していると述べています。
Speaking at the opening of the 12th Economic and Investment Forum in Belgrade, Kallas highlighted the importance of the EU's commitment to the Western Balkans.
ベオグラードでの第12回経済投資フォーラムの開設で、カラスは、西バルカンズに対するEUのコミットメントの重要性を強調しました。
"The European Union stands ready to support the Western Balkans on their respective journeys. But let me be clear: there is no second class membership in the European Union. It is a union of equals, bound by shared values and principles," she said.
「欧州連合は、それぞれの旅で西バルカンズを支援する準備ができています。しかし、私を明確にさせてください。欧州連合には第二のクラスのメンバーはありません。それは、共有された価値と原則に縛られた平等の連合です」と彼女は言いました。
Kallas noted that Serbia has made progress in its integration with the EU, but more work needs to be done, particularly in the area of the rule of law.
カラスは、セルビアがEUとの統合を進歩させたが、特に法の支配の分野では、より多くの作業を行う必要があると指摘した。
"We are also deeply concerned by the recent setbacks in media freedom and the online safety legislation, which could have a chilling effect on freedom of expression. These developments are particularly troubling at a time when we are seeing an alarming rise in disinformation and hate speech across the continent."
「私たちはまた、メディアの自由における最近のset折と、表現の自由に冷静な影響を与える可能性のあるオンライン安全法に深く懸念しています。これらの開発は、大陸全体で偽情報とヘイトスピーチの驚くべき上昇を見ているときに特に厄介です。」
The EU official also discussed the importance of economic cooperation between the EU and the Western Balkans.
EUの役人はまた、EUと西バルカン族の間の経済協力の重要性についても議論しました。
"The European Union is a major investor in the Western Balkans. In 2022 alone, the EU invested over €7 billion in the region, making it the largest external donor. We are also a key trading partner, with bilateral trade between the EU and the Western Balkans amounting to some €70 billion in 2022."
「欧州連合は西バルカンズの主要な投資家です。2022年だけで、EUはこの地域に70億ユーロ以上を投資し、最大の外部ドナーになりました。私たちは、2022年にEUと西バルカン諸国との間の両側貿易を伴う主要な貿易パートナーでもあります。」
Kallas said that the EU is committed to helping the Western Balkans recover from the COVID-19 pandemic and adapt to the climate crisis.
カラスは、EUは西バルカンズがCovid-19のパンデミックから回復し、気候危機に適応するのを支援することに取り組んでいると述べた。
"We are also working to support the Western Balkans in their efforts to counter terrorism and organized crime."
「私たちはまた、テロと組織犯罪に対抗するための彼らの努力において、西バルカン人を支援するために取り組んでいます。」
The EU foreign policy chief concluded by saying that she is confident that the Balkans can play an even greater role in the world in the years to come.
EUの外交政策責任者は、バルカン帝国が今後数年間でさらに大きな役割を果たすことができると確信していると言って結論付けました。
"Together, we can build a better future for all Europeans."
「一緒に、私たちはすべてのヨーロッパ人にとってより良い未来を築くことができます。」
Leo XIV visits the tomb of Saint Paul/ Gives an important message
レオXIVは聖パウロの墓を訪問します/重要なメッセージを伝えます
While visiting the tomb of Saint Paul the Apostle on Wednesday, Pope Leo XIV gave a message of hope and unity to the world.
水曜日に使徒聖パウロの墓を訪れている間、教皇レオ14世は世界に希望と団結のメッセージを与えました。
The Holy Father, who is known for his simple and direct style of communication, spoke candidly about the importance of faith in overcoming adversity and the need for people to come together in love and understanding.
彼のシンプルで直接的なコミュニケーションスタイルで知られている聖なる父は、逆境を克服するための信仰の重要性と、人々が愛と理解で集まる必要性について率直に語った。
Speaking in the presence of a small group of cardinals and bishops, as well as members of the Order of Paulines who care for the basilica, Leo XIV said that the world today is in great need of the
枢機sと司教の小さなグループの前で、大聖堂を気遣うポーリンズ勲章のメンバーの前で、レオXIVは、今日の世界は今日の世界が非常に必要であると述べました。
免責事項:info@kdj.com
提供される情報は取引に関するアドバイスではありません。 kdj.com は、この記事で提供される情報に基づいて行われた投資に対して一切の責任を負いません。暗号通貨は変動性が高いため、十分な調査を行った上で慎重に投資することを強くお勧めします。
このウェブサイトで使用されているコンテンツが著作権を侵害していると思われる場合は、直ちに当社 (info@kdj.com) までご連絡ください。速やかに削除させていただきます。