市值: $3.2944T 1.380%
成交额(24h): $85.1867B -23.080%
  • 市值: $3.2944T 1.380%
  • 成交额(24h): $85.1867B -23.080%
  • 恐惧与贪婪指数:
  • 市值: $3.2944T 1.380%
加密货币
话题
百科
资讯
加密话题
视频
热门新闻
加密货币
话题
百科
资讯
加密话题
视频
bitcoin
bitcoin

$105561.692885 USD

0.87%

ethereum
ethereum

$2513.968322 USD

1.23%

tether
tether

$1.000833 USD

0.01%

xrp
xrp

$2.174793 USD

0.07%

bnb
bnb

$650.191287 USD

0.66%

solana
solana

$149.934483 USD

0.90%

usd-coin
usd-coin

$1.000010 USD

0.02%

dogecoin
dogecoin

$0.183926 USD

1.47%

tron
tron

$0.286479 USD

2.94%

cardano
cardano

$0.659440 USD

0.10%

hyperliquid
hyperliquid

$34.785089 USD

3.71%

sui
sui

$3.248166 USD

-0.30%

chainlink
chainlink

$13.819809 USD

0.66%

avalanche
avalanche

$20.443074 USD

2.76%

unus-sed-leo
unus-sed-leo

$9.231492 USD

2.37%

加密货币新闻

他很特别,他的女儿记得

2025/05/12 12:18

他很特别,阿尔伯特·迪瓦(Albert Fotaw)的女儿记得几十年后的所有。

他很特别,他的女儿记得

WASHINGTON (AP) — He was special, Albert Votaw's daughter remembers all these decades later.

华盛顿(美联社) - 他很特别,阿尔伯特·迪瓦(Albert Fotaw)的女儿记得几十年后的所有时间。

Cathy Votaw is 70 now, more than a dozen years older than her father lived to be. She describes a man with a larger-than-life personality and a love of fun — as if you couldn't tell that from the photos, which show an outrageous handlebar mustache and a penchant for bowties sewn by his wife.

凯茜·多塔(Cathy Fotaw)现在已经70岁了,比她的父亲大十几岁。她描述了一个人的个性大且热爱娱乐性的人 - 好像您无法从照片中说出这一点,这表现出了令人发指的车把小胡子和对他妻子缝制的Bowties的偏爱。

Each year on April 18, the anniversary of the 1983 bombing at the U.S. Embassy in Beirut that took the lives of her father and 62 others, a persistent sense of loss awakens in Cathy. Some years, she writes an email to her family, telling them about Albert, a public-housing expert for the U.S. Agency for International Development.

每年4月18日,1983年在美国驻贝鲁特大使馆爆炸的周年纪念日,夺走了她父亲的生命和62人的生命,这种持续的失落感在凯茜唤醒。几年来,她写了一封电子邮件给她的家人,并向他们介绍了美国国际发展机构的公共住房专家阿尔伯特。

He was, she writes, dedicated to public service — and to USAID. And she is so sorry, she tells Albert Votaw's grandchildren and great-grandchildren, that his death at the hands of an anti-American attacker driving a truck packed with explosives means they never got to meet him.

她写道,他是致力于公共服务和美国国际开发署的。她很抱歉,她告诉阿尔伯特·迪斯塔(Albert Fotaw)的孙子和曾孙,他死于一名反美袭击者的手中,驾驶着一辆装有炸药的卡车的人,这意味着他们从来没有见过他。

Yet Albert Votaw's influence echoes down across the generations. As the agency that worked to promote American security through international development and humanitarian work disappears at the hands of Donald Trump and Elon Musk, two things are abundantly clear:

然而,阿尔伯特·托瓦(Albert Fotaw)的影响力在世代相传。由于唐纳德·特朗普(Donald Trump)和埃隆·马斯克(Elon Musk)的手中,通过国际发展和人道主义工作来促进美国安全的机构消失了,两件事很清楚:

Service to USAID shattered the Votaw family. And service to USAID reshaped it as well.

为美国国际开发署服务打破了vataw家族。以及对美国国际开发署的服务也重新设计了。

A death that echoed and inspired

回荡和启发的死亡

In a way, the requiem of the now-dismantled agency can be told through its people — including some entire families, like the Votaws. Albert's work for USAID, and his death while on the job, steered the work of two generations of his family after him.

从某种意义上说,可以通过其人民来讲述现已消失的机构的安魂曲 - 包括整个家庭,例如votaws。阿尔伯特(Albert)为美国国际开发署(USAID)的工作,以及他在工作中的死亡,转向了他的两代人的工作。

It led his daughter, Cathy, to dedicate part of her life to working on behalf of the families of Americans killed by extremist attacks.

这导致他的女儿凯茜(Cathy)奉献了一部分人生,代表被极端主义袭击杀害的美国人的家庭工作。

It led his granddaughter, Anna, to work as a contractor for USAID, with a willingness to take on dangerous assignments — a proclivity that she ties directly to his death.

它导致他的孙女安娜(Anna)担任美国国际开发署(USAID)的承包商,愿意承担危险的任务 - 她直接与他的死亡联系在一起。

"When my father talked about his work, he talked about ... how he was proud of the fact that he was an American, coming over here to help people," Cathy Votaw says.

凯西·迪斯塔(Cathy Fotaw)说:“当我父亲谈论他的工作时,他谈到了……他是如何为自己是美国人而来的事实而感到自豪的。”

Her father's time at USAID began in the first years after the aid and development agency's 1960s founding by Congress and President John F. Kennedy, who believed the United States needed more than troops and diplomats to protect its interests and advance global stability.

她父亲在美国国际开发署(USAID)的时间始于国会和总统约翰·肯尼迪(John F. Kennedy)创立的援助与发展局(Aid and Development Agency)1960年代成立后的第一年,他们相信美国需要的是部队和外交官更多地保护其利益并提高全球稳定。

Cathy and her sisters as children followed him on his initial postings in a career that took him to countries including Ivory Coast, Tunisia, Thailand and, finally, Lebanon.

凯茜(Cathy)和她的姐妹们在孩子们的职业生涯中跟随他的最初职位,该职业将他带到了象牙海岸,突尼斯,泰国,最后是黎巴嫩。

One thing Albert and his wife, Estera, a Jewish survivor of the Auschwitz and Bergen-Belsen concentration camps, loved best in his first post for USAID, in Ivory Coast, was driving deep into the countryside to where Albert and USAID were working to expand rural housing. He had a big white station wagon that Ivorians came to recognize. They nicknamed it the Bateau - the Boat.

阿尔伯特(Albert)和他的妻子埃斯特拉(Estera)是奥斯威辛集中营和卑尔根 - 贝尔森集中营的犹太幸存者,在他在象牙海岸的美国国际开发署的第一篇文章中,最喜欢的是最爱的,他正在乡村深入乡村,到达艾伯特和美国国际开发署正在努力扩大农村住房的努力。他有一辆大型白色车站旅行车,艾弗里亚人开始认识。他们将其昵称为Bateau -The Boat。

A treasured family photo captures one of those moments. Albert and Ivorian elders are deep in animated discussion, surrounded by community members craning to hear every word. Estera watches, smiling.

一张珍贵的家庭照片捕捉了其中一个时刻。阿尔伯特(Albert)和艾弗里安(Ivorian)长老在动画讨论中深入探讨,被社区成员包围着,听听每个单词。埃斯特拉(Estera)手表,微笑。

Ivory Coast's leaders gave Albert one of their country's highest medals for his work. When he was killed decades later, Ivorian officials traveled across the Atlantic for his memorial.

象牙海岸的领导人为阿尔伯特(Albert)提供了自己的工作最高奖牌之一。几十年后,当他被杀时,伊沃里亚官员穿越大西洋进行纪念馆。

Back then, "you feel like you were recognized as a country for trying to do the right thing and trying to help, and in fact, contributing lives and resources to help people overseas," Cathy says. "I think that's a wonderful thing to have seen. I don't know that I'll ever see it again."

当时,“您觉得自己被认为是一个尝试做正确的事,试图提供帮助的国家,实际上,贡献了生命和资源来帮助海外的人们,”凯茜说。 “我认为这是一件很棒的事情。我不知道我会再看到它。”

After the 1983 bombing, President Ronald Reagan eulogized Albert and the 16 other Americans killed. The Reagan administration had directed USAID workers to Lebanon just before the attack, hoping their work to restore a more normal life for civilians there could help lead the country out of civil war.

1983年轰炸后,罗纳德·里根(Ronald Reagan)总统赞扬阿尔伯特(Albert)和其他16名美国人被杀。里根政府在袭击发生前已将美国国际开发署工人指示前往黎巴嫩,希望他们的工作能够恢复平民的正常生活,这可以帮助该国带出内战。

Days after the bombing, Reagan spoke in a hangar at Andrews Air Force Base over newly returned bodies.

爆炸事件发生几天后,里根在安德鲁斯空军基地的一个机库上对新返回的尸体讲话。

"The best way for us to show our love and respect for our fellow countrymen who died in Beirut this week is to carry on with their task," Reagan said. "And that's exactly what we're doing."

里根说:“我们表达对本周在贝鲁特去世的同胞的爱和尊重的最佳方法是继续他们的任务。” “这正是我们在做什么。”

Over the years, the names of 98 USAID and other foreign assistance colleagues were placed on a memorial wall inside USAID headquarters in Washington, D.C.

多年来,在华盛顿特区的USAID总部内的纪念墙上,将98名USAID和其他外国援助同事的名字放在

One of those names was Albert Votaw.

这些名字之一是阿尔伯特·迪斯塔(Albert Fotaw)。

A legacy that transcended generations

超越世代的遗产

After her father died, Cathy Votaw switched from private legal practice to working as a federal prosecutor. It paid tribute, she felt, to his government service. She also became an advocate for better treatment for federal workers and other American victims

父亲去世后,凯茜·托瓦(Cathy Fotaw)从私人法律实践转为联邦检察官。她认为,它向他的政府服务致敬。她还成为为联邦工人和其他美国受害者提供更好治疗的倡导者

免责声明:info@kdj.com

所提供的信息并非交易建议。根据本文提供的信息进行的任何投资,kdj.com不承担任何责任。加密货币具有高波动性,强烈建议您深入研究后,谨慎投资!

如您认为本网站上使用的内容侵犯了您的版权,请立即联系我们(info@kdj.com),我们将及时删除。

2025年06月08日 发表的其他文章