![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
カタールのドーハ - ドナルド・トランプ大統領は、彼の家族経営の成長中の中東の足跡に関する倫理的懸念について水曜日に質問をやめました
President Donald Trump brushed off questions Wednesday over ethical concerns about the growing footprint of his family business in the Middle East, as his trip in the region takes him to three countries with Trump-branded ventures.
ドナルド・トランプ大統領は、地域での彼の旅行がトランプブランドのベンチャーを持って3か国に連れて行ったため、水曜日に中東での彼の家族経営のフットプリントの成長についての倫理的懸念について質問をやめました。
Trump’s affinity for the Middle East is well known, with the president finding fertile ground in the region as he works to carve out an image as a global peacemaker and the leader of a country that is open for business. On Tuesday in Riyadh, he announced plans to lift U.S. sanctions on Syria and offered Iran “a new, hopeful path” toward a better future.
トランプの中東に対する親和性はよく知られており、大統領は、ビジネスのために開かれている国のイメージとリーダーとしてのイメージを切り開くために働いているため、この地域で肥沃な地面を見つけています。火曜日にリヤドで、彼はシリアに対する私たちの制裁を解除する計画を発表し、イランに「より良い未来への「新しい、希望に満ちた道」を提供しました。
During a state visit with Qatar’s emir on Wednesday, Trump praised the warming Qatar-Saudi Arabia relationship, lavishing flattery on his host. “We just came from Saudi Arabia, where we have another great man over there that's a friend of yours,” he said. “You guys get along so well and like each other. You sort of remind me a little bit of each other, if you want to know the truth. They're both tall, handsome guys who happen to be very smart.”
水曜日のカタールの首長との州の訪問中、トランプは温かいカタール・サウジアラビアの関係を称賛し、彼のホストに贅沢なお世辞を称賛しました。 「私たちはちょうどサウジアラビアから来ました。そこにはあなたの友人であるもう一人の偉大な男がいます」と彼は言いました。 「皆さんはとてもうまくやっていて、お互いを好きです。真実を知りたいなら、お互いを少し思い出させてくれます。
This marks a shift from his first term, when a Saudi-led coalition blockaded Qatar over alleged terrorism support.
これは、サウジ主導の連合がテロ支援の疑いをめぐってカタールをブロックした彼の最初の任期からのシフトを示しています。
And Trump has defended as “a great gesture” the Qatari jet gift, saying before leaving Washington that turning it down would be foolish. “I could be a stupid person and say, ‘No, we don’t want a free, very expensive airplane,’” Trump said, adding that it would go to his presidential library foundation once he leaves office. Qatar, however, appeared to temper the announcement. Ali Al-Ansari, Qatar’s media attaché to the U.S., clarified that the transfer is “under consideration” by Qatar’s Ministry of Defense and the U.S. Department of Defense, with no final decision having been made.
そして、トランプはカタールのジェットの贈り物を「素晴らしいジェスチャー」として擁護し、ワシントンを去る前にそれを断るのは愚かだと言っています。 「私は愚かな人になり、「いいえ、私たちは無料で非常に高価な飛行機が欲しくない」と言うことができました」とトランプは言い、彼が就任したら彼の大統領図書館財団に行くと付け加えました。しかし、カタールは発表を和らげるように見えた。カタールのメディアであるアリ・アル・アンサリは、米国に添付されており、カタールの国防省と米国国防総省がこの譲渡を「検討中」にしていることを明らかにしましたが、最終決定は行われませんでした。
Democrats in Washington are capitalizing on the controversy, with the Democratic National Committee announcing plans to fly a banner that reads “Qatar-a-Lago” over Trump’s Mar-a-Lago club on Wednesday.
ワシントンの民主党員は論争を利用しており、民主党全国委員会は水曜日にトランプのMar-a-Lagoクラブをめぐる「カタール・ア・ラゴ」を読む旗を掲げる計画を発表している。
Some Republican allies of the president have also raised concerns about the jet: Wisconsin Sen. Ron Johnson called the gift a "very odd offer," and Texas Sen. Ted Cruz said the plane could bring "significant espionage and surveillance problems."
大統領の共和党の同盟国の中には、ジェットに関する懸念も提起しています。ウィスコンシン州上院議員のロン・ジョンソンは、この贈り物を「非常に奇妙な申し出」と呼び、テキサス州上院議員のテッド・クルスは、飛行機は「重大なスパイ活動と監視の問題」をもたらす可能性があると述べました。
At a news conference Wednesday, House Speaker Mike Johnson, R-La., dismissed concerns about the Trump family’s foreign business dealings, claiming he did not have expertise on the matter and stressing that Trump has been transparent.
水曜日の記者会見で、R-LAの下院議長マイク・ジョンソンは、トランプ家の外国のビジネス取引についての懸念を却下し、彼はこの問題に関する専門知識を持っていないと主張し、トランプは透明であると強調した。
“President Trump has nothing to hide,” Johnson said. “He’s very upfront.” He stressed that ethics oversight is in place and emphasized that his focus is on leading the House. And he said Qatar’s gift of the plane was “to the country,” not Trump personally.
「トランプ大統領は隠すものは何もない」とジョンソンは言った。 「彼は非常に前もってです。」彼は、倫理監督が整っていることを強調し、彼の焦点が家を率いることに焦点を当てていることを強調した。そして彼は、カタールの飛行機の贈り物は個人的にはトランプではなく「国へ」であると言いました。
According to reports, the Trump Organization, led by the president’s two oldest sons, has also significantly expanded its Middle East footprint, with new ventures in Saudi Arabia, Qatar, the United Arab Emirates and Oman. These include a Trump International Hotel & Tower in Dubai, a golf resort in Doha with Qatar’s sovereign wealth fund’s real estate arm, a Trump Tower in Jeddah, and a hotel under construction in Muscat. The projects are partnered with Dar Global, a developer linked to the Saudi government. It's unclear how long the projects will take to complete.
報告によると、大統領の2人の最古の息子が率いるトランプ組織は、サウジアラビア、カタール、アラブ首長国連邦、オマーンでの新しいベンチャーにより、中東のフットプリントを大幅に拡大しました。これらには、ドバイのトランプインターナショナルホテル&タワー、カタールのソブリンウェルスファンドの不動産部門、ジェッダのトランプタワー、マスカットの建設中のホテルを備えたドーハのゴルフリゾートが含まれます。このプロジェクトは、サウジアラビア政府にリンクされている開発者であるDar Globalと提携しています。プロジェクトが完了するのにどれくらいの時間がかかるかは不明です。
The Trump-branded projects have drawn scrutiny in Washington from the president’s political opponents and even some allies, who point out that the president has not divested from the Trump Organization and continues to profit from — and personally promote — these business ventures in his second term. The company has said that Trump handed over management of his assets to his family before returning to the White House and has no day-to-day role.
トランプブランドのプロジェクトは、大統領の政治的反対者やいくつかの同盟国から、ワシントンでの精査を引き出しました。彼らは、大統領がトランプ組織から売却しておらず、これらのビジネスベンチャーを第2学期から利益を得て、個人的に昇進させ続けていると指摘しています。同社は、トランプがホワイトハウスに戻る前に彼の家族に彼の資産の管理を引き渡し、日々の役割を持っていないと言った。
"The Trump Organization developments in Saudi Arabia, Qatar and the United Arab Emirates raise serious conflict of interest questions, as President Trump meets with top officials of all three countries this week," said Meghan Faulkner, communications director for Citizens for Responsibility and Ethics in Washington, an advocacy group and watchdog focused on issues of public integrity and affiliated with Democrats.
「サウジアラビア、カタール、アラブ首長国連邦のトランプ組織の発展は、トランプ大統領が今週3か国すべての高官と会うため、深刻な利益相反の質問を提起します」と、ワシントンの責任と倫理のための市民のコミュニケーションディレクターであるメーガン・フォークナーは、擁護団体であり、擁護団体であり、民主党に関係する公共の問題に焦点を当てています。
"The American people should not have to wonder if Donald Trump is prioritizing their interests or his own bottom line while he is making foreign policy decisions, but his business ties make that an unavoidable question."
「アメリカの人々は、ドナルド・トランプが外交政策の決定を下している間、彼らの利益または彼自身の収益を優先しているのではないかと疑問に思う必要はありませんが、彼のビジネスのつながりはそれを避けられない質問にします。」
The White House press secretary, Karoline Leavitt, said that "any gift given by a foreign government is always accepted in full compliance with all applicable laws. President Trump’s Administration is committed to full transparency."
ホワイトハウスの報道官であるカロライン・リービットは、「外国政府から与えられた贈り物は、適用されるすべての法律を完全に遵守して常に受け入れられている。トランプ大統領の政権は完全な透明性にコミットしている」と述べた。
Earlier this month, Zach Witkoff, a co-founder of the World Liberty Financial crypto venture and the son of the president’s Middle East envoy Steve Witkoff, announced at a conference in Dubai that an Emirati-backed firm had struck a deal with the Trump family company’s digital coin.
今月初め、世界のリバティファイナンシャルクリプトベンチャーの共同設立者であり、大統領の中東の使節のスティーブウィトコフの息子であるザックウィトコフは、ドバイでの会議で、エミラティ支援の会社がトランプファミリー会社のデジタルコインと契約を結んだことを発表しました。
On Air Force One Wednesday, Trump said he really didn’t know anything about it.
水曜日に空軍で、トランプはそれについて何も知らなかったと言いました。
“I’m a big fan of cryptocurrency. If we don’
「私は暗号通貨の大ファンです。私たちがドンするなら」
免責事項:info@kdj.com
提供される情報は取引に関するアドバイスではありません。 kdj.com は、この記事で提供される情報に基づいて行われた投資に対して一切の責任を負いません。暗号通貨は変動性が高いため、十分な調査を行った上で慎重に投資することを強くお勧めします。
このウェブサイトで使用されているコンテンツが著作権を侵害していると思われる場合は、直ちに当社 (info@kdj.com) までご連絡ください。速やかに削除させていただきます。