![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
これは最初から始まる物語ではありません。代わりに、そのナレーターは汚れと清潔さへの執着から始まりますが、後にタイトルのコイン - 彼女が自動車事故で彼女の両親が殺された家族の道路旅行で誤って飲み込んだイスラエルのシェケルは、同様に適切な場所であったことを示唆しています。
Yasmin Zaher’s remarkable novel The Coin (Faber, £15) has won the Swansea University Dylan Thomas Prize for writers under the age of 40.
Yasmin Zaherの注目すべき小説The Coin(Faber、£15)は、40歳未満の作家のためのスウォンジー大学ディラントーマス賞を受賞しました。
This is not a story that begins at the beginning. Instead, its narrator starts with dirt and an obsession with cleanliness, but suggests later that the coin of the title – an Israeli shekel that she accidentally swallowed on a family road trip in which her parents were killed in a car crash – would have been an equally appropriate place to begin.
これは最初から始まる物語ではありません。代わりに、そのナレーターは汚れと清潔さへの執着から始まりますが、後にタイトルのコイン - 彼女が自動車事故で彼女の両親が殺された家族の道路旅行で誤って飲み込んだイスラエルのシェケルは、同様に適切な場所であったことを示唆しています。
Long forgotten, the swallowed coin begins to make its presence felt, somewhere in her body, following her move to America. The narrator is a wealthy young Palestinian woman, teaching boys at a New York City middle school. Her wealth, however, is in the hands of a brother who controls her allowance. She responds by developing a scheme to resell luxury handbags with a homeless con-artist, known throughout as “Trenchcoat”.
長い間忘れられていた飲み込みコインは、アメリカへの移動に続いて、彼女の体のどこかでその存在を感じさせ始めます。ナレーターは裕福な若いパレスチナ人の女性で、ニューヨーク市中学校で男の子を教えています。しかし、彼女の富は、彼女の手当を支配する兄弟の手にあります。彼女は、「トレンチコート」として知られているホームレスのコンアーティストで豪華なハンドバッグを再販するスキームを開発することで対応します。
This is one of several attempts at shaping the world around her: she revels in her sexuality and ability to redefine herself through fashionable clothes and accessories; she teaches her class about black power and takes them on a trip to listen to the “dagger poems” of a black nationalist poet in New Jersey.
これは、彼女の周りの世界を形作るいくつかの試みの1つです。彼女は彼女のセクシュアリティと、ファッショナブルな服とアクセサリーを通して自分自身を再定義する能力を楽しんでいます。彼女はクラスをブラックパワーについて教え、ニュージャージー州の黒人ナショナリストの詩人の「短剣の詩」を聴くために彼らを旅行に連れて行きます。
I assume this poet is Amiri Baraka since they eat “Black Dada Nihilismus” burgers, a reference to his poem of the same name. But such acts of resistance, if not futile, are limited. Like the swallowed coin, the levers of control, whether material or psychic, lie out of reach as we witness the narrator’s gradual unravelling.
この詩人は、同じ名前の彼の詩への言及である「ブラック・ダダ・ニヒリズム」ハンバーガーを食べるので、この詩人はアミリ・バラカだと思います。しかし、そのような抵抗の行為は、無駄ではないにしても、限られています。飲み込みコインのように、物質的であろうとサイキックであろうと、コントロールのレバーは、ナレーターの漸進的な解体を目撃するときに手の届かないところにあります。
It is perhaps appropriate that a novel set in New York should win the prize named after Swansea’s most famous poet. New York both enticed and frightened Dylan Thomas. It was the city in which he died. The city, also, in which he recorded the ground-breaking reading of A Child’s Christmas in Wales.
ニューヨークの小説がスウォンジーの最も有名な詩人にちなんで名付けられた賞を受賞することがおそらく適切です。ニューヨークは、ディラン・トーマスを魅了し、おびえた。それは彼が亡くなった都市でした。また、彼はウェールズの子供のクリスマスの画期的な読書を記録した都市。
In that story, as in his earlier Return Journey, his childhood self is a ghostly presence wandering among the “blitzed flat graves” of shops “marbled with snow and headstoned with fences”. The snow hides devastation. The destruction of the city that Thomas knew as a child. The 44 air raids mounted on Swansea between 1940 and 1943 killed 390 people. And it’s the similar loss of people and places, and the suffering in Gaza today, which Zaher’s novel examines.
その物語では、彼の以前の帰りの旅のように、彼の子供時代の自己は、「雪で大熟成され、フェンスで飾られた」ショップの「微笑まれた平らな墓」の間でさまよう幽霊のような存在です。雪は荒廃を隠します。トーマスが子供として知っていた都市の破壊。 1940年から1943年の間にスウォンジーに搭載された44の空襲により、390人が死亡しました。そして、それは同様の人々や場所の喪失であり、Zaherの小説が調査している今日のガザでの苦しみです。
Palestine is a persistent and troubling presence in The Coin. For Dylan the devastation of Swansea was a metonym for a wider world where civilians were increasingly the victims of war. His world is, regrettably, still ours in that sense. The Coin is a profound meditation on our contemporary world and our complicity in the destruction of another place and people.
パレスチナは、コインにおける永続的で厄介な存在です。ディランにとって、スウォンジーの荒廃は、民間人がますます戦争の犠牲者になったより広い世界の調いものでした。彼の世界は、残念ながら、その意味でまだ私たちのものです。コインは、私たちの現代の世界での深い瞑想であり、別の場所と人々の破壊における私たちの共犯です。
In a moving scene, the narrator recalls a Jewish friend, “a very gentle girl who dreamed of becoming a ballerina”. She lived in a house that once belonged to “a Palestinian family that had been expelled in 1948”. The friend tells her about two underground rooms in the garden. One of the rooms, “the poop room”, allows access to the second which contains “a big wooden chest full of treasures and gold”. The narrator keeps “thinking of that secret chamber off the shit room, the wooden chest inside, full of silverware and gold of the family who thought they would return.”
感動的なシーンでは、ナレーターはユダヤ人の友人、「バレリーナになることを夢見ていた非常に優しい女の子」を思い出します。彼女はかつて「1948年に追放されたパレスチナの家族」に属していた家に住んでいました。友人は彼女に庭の2つの地下室について話します。部屋の1つである「うんちの部屋」は、「宝物と金でいっぱいの大きな木製の胸」を含む2番目の部屋にアクセスできます。ナレーターは、「その秘密の部屋をたわごとの部屋から、内部の木製の胸、銀器でいっぱいの家族の金と金が戻ってくると思っていた」と考えています。
The swallowed coin. The inaccessible allowance. The wooden chest full of treasures and gold. Unreachable currency functions as a powerful symbolic centre connecting the brief scenes and meditations that constitute this appropriately fragmented novel. Lost somewhere in the narrator’s entrails, removed from economic exchange, the coin belongs with the excrement and detritus of urban life, which is the object of the narrator’s disgusted obsessions.
飲み込みコイン。アクセスできない手当。宝物と金でいっぱいの木製の胸。到達不可能な通貨は、この適切に断片化された小説を構成する短いシーンと瞑想を結ぶ強力な象徴センターとして機能します。経済交換から取り除かれたナレーターの内臓のどこかで失われたコインは、ナレーターのうんざりした強迫観念の対象である都市生活の排泄物と残骸に属します。
New York in this novel is a repository of failed circulation – the filth of the city’s streets offering a gothic underside to the endless flows of capitalism, frustrating the narrator’s obsessive attempts at keeping herself clean. Narratives and circulation end in the stasis of dirt. Palestinian history ends in dispossession. Swallowed coin, inaccessible allowance and a buried treasure chest are symbolic repositories of Palestinian traumatic memory.
この小説のニューヨークは、失敗した循環のリポジトリです。街の通りの汚物は、資本主義の無限の流れにゴシック様式の下側を提供し、自分自身を清潔に保つためのナレーターの強迫観念を苛立たせます。物語と循環は、汚れの停滞で終わります。パレスチナの歴史は没収で終わります。飲み込まれたコイン、アクセスできない手当、埋もれた宝箱は、パレスチナの外傷性記憶の象徴的なリポジトリです。
Zaher shows us how the novel form can still offer a unique way of understanding the world, of mapping our contemporary disorientation. It does this not by offering clarity, but by lingering in the spaces where movement, value and meaning break down. This is a novel about circulation – of money, of bodies and of meaning.
Zaherは、小説形式が、現代の混乱をマッピングする世界を理解するユニークな方法を今でも提供できる方法を示しています。これは、明確さを提供することではなく、動き、価値、意味が崩壊する空間に残ることによって行われます。これは、お金、身体、意味の流通に関する小説です。
The swallowed coin is itself a kind of resistance, a refusal to go along with the restless movement of capital that defines our world. The coin refuses liquidity and thereby refuses complicity; its removal from the economic system mimics a kind of muted protest. Beneath the novel’s often frenetic and energetic surface hides a resistant counter-politics of inaction.
飲み込みコインはそれ自体が一種の抵抗であり、私たちの世界を定義する首都の落ち着きのない動きと一緒に行くことを拒否します。コインは流動性を拒否し、それによって共犯を拒否します。経済システムからの除去は、一種の抑圧された抗議を模倣しています。小説の下に、しばしば熱狂的でエネルギッシュな表面は、耐性の反政治を隠しています。
免責事項:info@kdj.com
提供される情報は取引に関するアドバイスではありません。 kdj.com は、この記事で提供される情報に基づいて行われた投資に対して一切の責任を負いません。暗号通貨は変動性が高いため、十分な調査を行った上で慎重に投資することを強くお勧めします。
このウェブサイトで使用されているコンテンツが著作権を侵害していると思われる場合は、直ちに当社 (info@kdj.com) までご連絡ください。速やかに削除させていただきます。
-
-
-
- 2025年に月の前に今すぐ購入するミームコインの究極のリスト
- 2025-06-14 08:20:13
- 今年のCryptoサイクルは、ワイルドリターンやさらにワイルドなストーリーを締めくくります。
-
-
-
-
-
-