Capitalisation boursière: $3.286T -3.820%
Volume(24h): $127.8977B -4.110%
  • Capitalisation boursière: $3.286T -3.820%
  • Volume(24h): $127.8977B -4.110%
  • Indice de peur et de cupidité:
  • Capitalisation boursière: $3.286T -3.820%
Cryptos
Les sujets
Cryptospedia
Nouvelles
Cryptosopique
Vidéos
Top nouvelles
Cryptos
Les sujets
Cryptospedia
Nouvelles
Cryptosopique
Vidéos
bitcoin
bitcoin

$103592.228854 USD

-4.51%

ethereum
ethereum

$2466.558511 USD

-10.73%

tether
tether

$1.000381 USD

0.01%

xrp
xrp

$2.099453 USD

-6.74%

bnb
bnb

$642.327248 USD

-3.78%

solana
solana

$142.274594 USD

-11.02%

usd-coin
usd-coin

$0.999670 USD

-0.01%

dogecoin
dogecoin

$0.171364 USD

-10.88%

tron
tron

$0.269854 USD

-2.21%

cardano
cardano

$0.622386 USD

-10.42%

hyperliquid
hyperliquid

$38.038313 USD

-8.11%

sui
sui

$2.951945 USD

-11.97%

chainlink
chainlink

$12.889430 USD

-12.65%

unus-sed-leo
unus-sed-leo

$8.859921 USD

1.70%

bitcoin-cash
bitcoin-cash

$400.144856 USD

-6.63%

Articles d’actualité sur les crypto-monnaies

Le roman remarquable de Yasmin Zaher, The Coin, a remporté le prix Dylan Thomas de l'Université Swansea pour les écrivains de moins de 40 ans.

May 20, 2025 at 10:10 pm

Ce n'est pas une histoire qui commence au début. Au lieu de cela, son narrateur commence par la saleté et une obsession de la propreté, mais suggère plus tard que la médaille du titre - une shekel israélien qu'elle a accidentellement avalé lors d'un road trip familial dans lequel ses parents ont été tués dans un accident de voiture - aurait été un endroit tout aussi approprié pour commencer.

Le roman remarquable de Yasmin Zaher, The Coin, a remporté le prix Dylan Thomas de l'Université Swansea pour les écrivains de moins de 40 ans.

Yasmin Zaher’s remarkable novel The Coin (Faber, £15) has won the Swansea University Dylan Thomas Prize for writers under the age of 40.

Le remarquable roman de Yasmin Zaher, The Coin (Faber, 15 £), a remporté le prix Dylan Thomas de l'Université Swansea pour les écrivains de moins de 40 ans.

This is not a story that begins at the beginning. Instead, its narrator starts with dirt and an obsession with cleanliness, but suggests later that the coin of the title – an Israeli shekel that she accidentally swallowed on a family road trip in which her parents were killed in a car crash – would have been an equally appropriate place to begin.

Ce n'est pas une histoire qui commence au début. Au lieu de cela, son narrateur commence par la saleté et une obsession de la propreté, mais suggère plus tard que la médaille du titre - une shekel israélien qu'elle a accidentellement avalé lors d'un road trip familial dans lequel ses parents ont été tués dans un accident de voiture - aurait été un endroit tout aussi approprié pour commencer.

Long forgotten, the swallowed coin begins to make its presence felt, somewhere in her body, following her move to America. The narrator is a wealthy young Palestinian woman, teaching boys at a New York City middle school. Her wealth, however, is in the hands of a brother who controls her allowance. She responds by developing a scheme to resell luxury handbags with a homeless con-artist, known throughout as “Trenchcoat”.

Oublié depuis longtemps, la pièce avalée commence à faire sentir sa présence, quelque part dans son corps, après son déménagement en Amérique. Le narrateur est une jeune femme palestinienne riche, enseignant aux garçons dans un collège de New York. Sa richesse, cependant, est entre les mains d'un frère qui contrôle son allocation. Elle répond en développant un plan pour revendre des sacs à main de luxe avec un con-artiste sans-abri, connu tout au long du «trench».

This is one of several attempts at shaping the world around her: she revels in her sexuality and ability to redefine herself through fashionable clothes and accessories; she teaches her class about black power and takes them on a trip to listen to the “dagger poems” of a black nationalist poet in New Jersey.

C'est l'une des nombreuses tentatives de façonner le monde qui l'entoure: elle se délecte de sa sexualité et de sa capacité à se redéfinir à travers des vêtements et des accessoires à la mode; Elle enseigne à sa classe la puissance noire et les emmène en voyage pour écouter les «poèmes de poignard» d'un poète nationaliste noir dans le New Jersey.

I assume this poet is Amiri Baraka since they eat “Black Dada Nihilismus” burgers, a reference to his poem of the same name. But such acts of resistance, if not futile, are limited. Like the swallowed coin, the levers of control, whether material or psychic, lie out of reach as we witness the narrator’s gradual unravelling.

Je suppose que ce poète est Amiri Baraka car ils mangent des hamburgers «noirs Dada Nihilisus», une référence à son poème du même nom. Mais de tels actes de résistance, s'ils ne sont pas vains, sont limités. Comme la médaille avalée, les leviers de contrôle, qu'ils soient matériels ou psychiques, se trouvent hors de portée alors que nous assistons à la démêlage progressif du narrateur.

It is perhaps appropriate that a novel set in New York should win the prize named after Swansea’s most famous poet. New York both enticed and frightened Dylan Thomas. It was the city in which he died. The city, also, in which he recorded the ground-breaking reading of A Child’s Christmas in Wales.

Il est peut-être approprié qu'un roman à New York remporte le prix du nom du poète le plus célèbre de Swansea. New York a attiré et effrayé Dylan Thomas. C'était la ville dans laquelle il est mort. La ville, également, dans laquelle il a enregistré la lecture révolutionnaire du Noël d'un enfant au Pays de Galles.

In that story, as in his earlier Return Journey, his childhood self is a ghostly presence wandering among the “blitzed flat graves” of shops “marbled with snow and headstoned with fences”. The snow hides devastation. The destruction of the city that Thomas knew as a child. The 44 air raids mounted on Swansea between 1940 and 1943 killed 390 people. And it’s the similar loss of people and places, and the suffering in Gaza today, which Zaher’s novel examines.

Dans cette histoire, comme dans son voyage de retour précédent, son moi d'enfance est une présence fantomatique errant parmi les «tombes plates blitzées» de magasins «marbrés avec de la neige et tête de clôture». La neige cache une dévastation. La destruction de la ville que Thomas connaissait en tant qu'enfant. Les 44 raids aériens montés sur Swansea entre 1940 et 1943 ont tué 390 personnes. Et c'est la perte similaire de personnes et de lieux, et la souffrance à Gaza aujourd'hui, que le roman de Zaher examine.

Palestine is a persistent and troubling presence in The Coin. For Dylan the devastation of Swansea was a metonym for a wider world where civilians were increasingly the victims of war. His world is, regrettably, still ours in that sense. The Coin is a profound meditation on our contemporary world and our complicity in the destruction of another place and people.

La Palestine est une présence persistante et troublante dans la médaille. Pour Dylan, la dévastation de Swansea était un métonyme pour un monde plus large où les civils étaient de plus en plus les victimes de la guerre. Son monde est, malheureusement, encore le nôtre dans ce sens. La médaille est une méditation profonde sur notre monde contemporain et notre complicité dans la destruction d'un autre endroit et du peuple.

In a moving scene, the narrator recalls a Jewish friend, “a very gentle girl who dreamed of becoming a ballerina”. She lived in a house that once belonged to “a Palestinian family that had been expelled in 1948”. The friend tells her about two underground rooms in the garden. One of the rooms, “the poop room”, allows access to the second which contains “a big wooden chest full of treasures and gold”. The narrator keeps “thinking of that secret chamber off the shit room, the wooden chest inside, full of silverware and gold of the family who thought they would return.”

Dans une scène émouvante, le narrateur se souvient d'un ami juif, «une fille très douce qui rêvait de devenir une ballerine». Elle vivait dans une maison qui appartenait autrefois à «une famille palestinienne qui avait été expulsée en 1948». L'ami lui parle de deux salles souterraines dans le jardin. L'une des chambres, «The Pop Room», permet d'accéder à la seconde qui contient «un grand coffre en bois plein de trésors et d'or». Le narrateur continue de «penser à cette chambre secrète de la salle de merde, la poitrine en bois à l'intérieur, pleine d'argenterie et d'or de la famille qui pensait revenir».

The swallowed coin. The inaccessible allowance. The wooden chest full of treasures and gold. Unreachable currency functions as a powerful symbolic centre connecting the brief scenes and meditations that constitute this appropriately fragmented novel. Lost somewhere in the narrator’s entrails, removed from economic exchange, the coin belongs with the excrement and detritus of urban life, which is the object of the narrator’s disgusted obsessions.

La pièce avalée. L'allocation inaccessible. La poitrine en bois pleine de trésors et d'or. La monnaie inaccessible fonctionne comme un puissant centre symbolique reliant les brèves scènes et méditations qui constituent ce roman fragmenté de manière appropriée. Perdu quelque part dans les entrailles du narrateur, retiré de l'échange économique, la pièce appartient aux excréments et aux détritus de la vie urbaine, qui est l'objet des obsessions dégoûtées du narrateur.

New York in this novel is a repository of failed circulation – the filth of the city’s streets offering a gothic underside to the endless flows of capitalism, frustrating the narrator’s obsessive attempts at keeping herself clean. Narratives and circulation end in the stasis of dirt. Palestinian history ends in dispossession. Swallowed coin, inaccessible allowance and a buried treasure chest are symbolic repositories of Palestinian traumatic memory.

New York dans ce roman est un référentiel de circulation ratée - la saleté des rues de la ville offrant un dessous gothique aux flux sans fin du capitalisme, frustrant les tentatives obsessionnelles du narrateur de se garder propre. Les récits et la circulation se terminent dans la stase de la saleté. L'histoire palestinienne se termine par la dépossession. La pièce avalée, une allocation inaccessible et un coffre au trésor enterré sont des référentiels symboliques de la mémoire traumatique palestinienne.

Zaher shows us how the novel form can still offer a unique way of understanding the world, of mapping our contemporary disorientation. It does this not by offering clarity, but by lingering in the spaces where movement, value and meaning break down. This is a novel about circulation – of money, of bodies and of meaning.

Zaher nous montre comment la forme nouvelle peut toujours offrir une façon unique de comprendre le monde, de cartographier notre désorientation contemporaine. Il ne le fait pas en offrant de la clarté, mais en s'attardant dans les espaces où le mouvement, la valeur et le sens se décomposent. Il s'agit d'un roman sur la circulation - de l'argent, des corps et du sens.

The swallowed coin is itself a kind of resistance, a refusal to go along with the restless movement of capital that defines our world. The coin refuses liquidity and thereby refuses complicity; its removal from the economic system mimics a kind of muted protest. Beneath the novel’s often frenetic and energetic surface hides a resistant counter-politics of inaction.

La pièce avalée est elle-même une sorte de résistance, un refus de suivre le mouvement agité du capital qui définit notre monde. La pièce refuse la liquidité et refuse ainsi la complicité; Son retrait du système économique imite une sorte de protestation en sourdine. Sous la surface souvent frénétique et énergique du roman, cache une contre-politique résistante de l'inaction.

Clause de non-responsabilité:info@kdj.com

Les informations fournies ne constituent pas des conseils commerciaux. kdj.com n’assume aucune responsabilité pour les investissements effectués sur la base des informations fournies dans cet article. Les crypto-monnaies sont très volatiles et il est fortement recommandé d’investir avec prudence après une recherche approfondie!

Si vous pensez que le contenu utilisé sur ce site Web porte atteinte à vos droits d’auteur, veuillez nous contacter immédiatement (info@kdj.com) et nous le supprimerons dans les plus brefs délais.

Autres articles publiés sur Jun 14, 2025