Marktkapitalisierung: $3.286T -3.820%
Volumen (24h): $127.8977B -4.110%
  • Marktkapitalisierung: $3.286T -3.820%
  • Volumen (24h): $127.8977B -4.110%
  • Angst- und Gier-Index:
  • Marktkapitalisierung: $3.286T -3.820%
Kryptos
Themen
Cryptospedia
Nachricht
Cryptostopics
Videos
Top -Nachrichten
Kryptos
Themen
Cryptospedia
Nachricht
Cryptostopics
Videos
bitcoin
bitcoin

$103592.228854 USD

-4.51%

ethereum
ethereum

$2466.558511 USD

-10.73%

tether
tether

$1.000381 USD

0.01%

xrp
xrp

$2.099453 USD

-6.74%

bnb
bnb

$642.327248 USD

-3.78%

solana
solana

$142.274594 USD

-11.02%

usd-coin
usd-coin

$0.999670 USD

-0.01%

dogecoin
dogecoin

$0.171364 USD

-10.88%

tron
tron

$0.269854 USD

-2.21%

cardano
cardano

$0.622386 USD

-10.42%

hyperliquid
hyperliquid

$38.038313 USD

-8.11%

sui
sui

$2.951945 USD

-11.97%

chainlink
chainlink

$12.889430 USD

-12.65%

unus-sed-leo
unus-sed-leo

$8.859921 USD

1.70%

bitcoin-cash
bitcoin-cash

$400.144856 USD

-6.63%

Nachrichtenartikel zu Kryptowährungen

Yasmin Zahers bemerkenswerter Roman The Coin hat den Dylan Thomas -Preis der Swansea University für Schriftsteller unter 40 Jahren gewonnen.

May 20, 2025 at 10:10 pm

Dies ist keine Geschichte, die zu Beginn beginnt. Stattdessen beginnt seine Erzählerin mit Schmutz und einer Besessenheit von Sauberkeit, schlägt jedoch später vor, dass die Münze des Titels - ein israelisches Schekel, den sie versehentlich auf einem Familien -Roadtrip schluckte, bei dem ihre Eltern bei einem Autounfall getötet wurden - ein ebenso geeigneter Ort gewesen wäre, um zu beginnen.

Yasmin Zahers bemerkenswerter Roman The Coin hat den Dylan Thomas -Preis der Swansea University für Schriftsteller unter 40 Jahren gewonnen.

Yasmin Zaher’s remarkable novel The Coin (Faber, £15) has won the Swansea University Dylan Thomas Prize for writers under the age of 40.

Yasmin Zahers bemerkenswerter Roman The Coin (Faber, £ 15) hat den Dylan Thomas -Preis der Swansea University für Schriftsteller unter 40 Jahren gewonnen.

This is not a story that begins at the beginning. Instead, its narrator starts with dirt and an obsession with cleanliness, but suggests later that the coin of the title – an Israeli shekel that she accidentally swallowed on a family road trip in which her parents were killed in a car crash – would have been an equally appropriate place to begin.

Dies ist keine Geschichte, die zu Beginn beginnt. Stattdessen beginnt seine Erzählerin mit Schmutz und einer Besessenheit von Sauberkeit, schlägt jedoch später vor, dass die Münze des Titels - ein israelisches Schekel, den sie versehentlich auf einem Familien -Roadtrip schluckte, bei dem ihre Eltern bei einem Autounfall getötet wurden - ein ebenso geeigneter Ort gewesen wäre, um zu beginnen.

Long forgotten, the swallowed coin begins to make its presence felt, somewhere in her body, following her move to America. The narrator is a wealthy young Palestinian woman, teaching boys at a New York City middle school. Her wealth, however, is in the hands of a brother who controls her allowance. She responds by developing a scheme to resell luxury handbags with a homeless con-artist, known throughout as “Trenchcoat”.

Long vergessen, beginnt die verschluckte Münze, irgendwo in ihrem Körper, nach ihrem Umzug nach Amerika zu spüren. Die Erzählerin ist eine wohlhabende junge palästinensische Frau, die Jungen an einer New Yorker Mittelschule unterrichtet. Ihr Reichtum liegt jedoch in den Händen eines Bruders, der ihre Zulage kontrolliert. Sie antwortet, indem sie ein Programm entwickelt, um Luxushandtaschen mit einem obdachlosen Betrüger weiterzuverkaufen, der während des gesamten Trenchcoat bekannt ist.

This is one of several attempts at shaping the world around her: she revels in her sexuality and ability to redefine herself through fashionable clothes and accessories; she teaches her class about black power and takes them on a trip to listen to the “dagger poems” of a black nationalist poet in New Jersey.

Dies ist einer von mehreren Versuchen, die Welt um sie herum zu formen: Sie schwelgt in ihrer Sexualität und Fähigkeit, sich durch modische Kleidung und Accessoires neu zu definieren. Sie unterrichtet ihre Klasse über Black Power und nimmt sie auf eine Reise, um den „Dolch -Gedichten“ eines schwarzen nationalistischen Dichters in New Jersey zu hören.

I assume this poet is Amiri Baraka since they eat “Black Dada Nihilismus” burgers, a reference to his poem of the same name. But such acts of resistance, if not futile, are limited. Like the swallowed coin, the levers of control, whether material or psychic, lie out of reach as we witness the narrator’s gradual unravelling.

Ich gehe davon aus, dass dieser Dichter Amiri Baraka ist, da sie Burger „Black Dada Nihilismus“ essen, ein Hinweis auf sein gleichnamiges Gedicht. Aber solche Widerstandsakte, wenn nicht zwecklos, sind begrenzt. Wie die geschluckte Münze liegen die Hebel der Kontrolle, ob materiell oder psychisch, außer Reichweite, als wir den allmählichen Auflösen des Erzählers erleben.

It is perhaps appropriate that a novel set in New York should win the prize named after Swansea’s most famous poet. New York both enticed and frightened Dylan Thomas. It was the city in which he died. The city, also, in which he recorded the ground-breaking reading of A Child’s Christmas in Wales.

Es ist vielleicht angemessen, dass ein Roman in New York den Preis gewinnen sollte, der nach dem berühmtesten Dichter von Swansea benannt ist. New York löste und verängstigt Dylan Thomas. Es war die Stadt, in der er starb. Auch die Stadt, in der er die bahnbrechende Lektüre des Weihnachtsfestes eines Kindes in Wales aufnahm.

In that story, as in his earlier Return Journey, his childhood self is a ghostly presence wandering among the “blitzed flat graves” of shops “marbled with snow and headstoned with fences”. The snow hides devastation. The destruction of the city that Thomas knew as a child. The 44 air raids mounted on Swansea between 1940 and 1943 killed 390 people. And it’s the similar loss of people and places, and the suffering in Gaza today, which Zaher’s novel examines.

In dieser Geschichte ist sein Selbst in seiner früheren Rückreise eine gespenstische Präsenz, die unter den „blitzenden flachen Gräbern“ von Geschäften wandert, „mit Schnee und mit Zäunen untergrenzend“. Der Schnee versteckt Verwüstung. Die Zerstörung der Stadt, die Thomas als Kind kannte. Die 44 Luftangriffe, die zwischen 1940 und 1943 auf Swansea montiert wurden, töteten 390 Menschen. Und es ist der ähnliche Verlust von Menschen und Orten und das Leiden in Gaza heute, den Zahers Roman untersucht.

Palestine is a persistent and troubling presence in The Coin. For Dylan the devastation of Swansea was a metonym for a wider world where civilians were increasingly the victims of war. His world is, regrettably, still ours in that sense. The Coin is a profound meditation on our contemporary world and our complicity in the destruction of another place and people.

Palästina ist eine anhaltende und beunruhigende Präsenz in der Medaille. Für Dylan war die Zerstörung von Swansea ein Metonym für eine breitere Welt, in der Zivilisten zunehmend die Opfer des Krieges waren. Seine Welt gehört bedauerlicherweise immer noch in diesem Sinne. Die Münze ist eine tiefgreifende Meditation über unsere zeitgenössische Welt und unsere Komplizenschaft bei der Zerstörung eines anderen Ortes und der Menschen.

In a moving scene, the narrator recalls a Jewish friend, “a very gentle girl who dreamed of becoming a ballerina”. She lived in a house that once belonged to “a Palestinian family that had been expelled in 1948”. The friend tells her about two underground rooms in the garden. One of the rooms, “the poop room”, allows access to the second which contains “a big wooden chest full of treasures and gold”. The narrator keeps “thinking of that secret chamber off the shit room, the wooden chest inside, full of silverware and gold of the family who thought they would return.”

In einer bewegenden Szene erinnert sich der Erzähler an einen jüdischen Freund, „ein sehr sanftes Mädchen, das davon geträumt hat, eine Ballerina zu werden“. Sie lebte in einem Haus, das einst einer „palästinensischen Familie, die 1948 vertrieben worden war“ angehörte. Die Freundin erzählt ihr von zwei unterirdischen Zimmern im Garten. Einer der Räume, „Der Poop -Raum“, ermöglicht den Zugang zur Sekunde, die „eine große Holzkiste voller Schätze und Gold“ enthält. Der Erzähler hält „denkt an diese geheime Kammer aus dem Scheißraum, der hölzernen Truhe im Inneren, voller Besteck und Gold der Familie, die dachte, sie würden zurückkehren.“

The swallowed coin. The inaccessible allowance. The wooden chest full of treasures and gold. Unreachable currency functions as a powerful symbolic centre connecting the brief scenes and meditations that constitute this appropriately fragmented novel. Lost somewhere in the narrator’s entrails, removed from economic exchange, the coin belongs with the excrement and detritus of urban life, which is the object of the narrator’s disgusted obsessions.

Die verschluckte Münze. Die unzugängliche Zulage. Die hölzerne Truhe voller Schätze und Gold. Nicht erreichbare Währung fungiert als mächtiges symbolisches Zentrum, das die kurzen Szenen und Meditationen verbindet, die diesen angemessen fragmentierten Roman darstellen. Die Münze wird irgendwo in den Eingeweiden des Erzählers verloren und vom wirtschaftlichen Austausch entfernt und gehört zu den Exkremente und Detritus des städtischen Lebens, das das Objekt der angewandten Obsessionen des Erzählers ist.

New York in this novel is a repository of failed circulation – the filth of the city’s streets offering a gothic underside to the endless flows of capitalism, frustrating the narrator’s obsessive attempts at keeping herself clean. Narratives and circulation end in the stasis of dirt. Palestinian history ends in dispossession. Swallowed coin, inaccessible allowance and a buried treasure chest are symbolic repositories of Palestinian traumatic memory.

New York in diesem Roman ist ein Repository der gescheiterten Verbreitung - der Dreck der Straßen der Stadt, das eine gotische Unterseite für die endlosen Flüsse des Kapitalismus bietet und die obsessiven Versuche des Erzählers frustriert, sich sauber zu halten. Erzählungen und Zirkulation enden in der Stasis von Dirt. Die palästinensische Geschichte endet in der Enteignung. Verschluckte Münze, unzugängliche Zulage und eine vergrabene Schatzkiste sind symbolische Repositorys des palästinensischen traumatischen Gedächtnisses.

Zaher shows us how the novel form can still offer a unique way of understanding the world, of mapping our contemporary disorientation. It does this not by offering clarity, but by lingering in the spaces where movement, value and meaning break down. This is a novel about circulation – of money, of bodies and of meaning.

Zaher zeigt uns, wie die neuartige Form immer noch eine einzigartige Art des Verständnisses der Welt bieten kann, um unsere zeitgenössische Desorientierung abzubilden. Dies geschieht nicht durch Klarheit, sondern durch Leger in den Räumen, in denen Bewegung, Wert und Bedeutung zusammenbrechen. Dies ist ein Roman über den Kreislauf - Geld, von Körpern und Bedeutung.

The swallowed coin is itself a kind of resistance, a refusal to go along with the restless movement of capital that defines our world. The coin refuses liquidity and thereby refuses complicity; its removal from the economic system mimics a kind of muted protest. Beneath the novel’s often frenetic and energetic surface hides a resistant counter-politics of inaction.

Die geschluckte Münze ist selbst eine Art Widerstand, eine Weigerung, mit der unruhigen Bewegung des Kapitals zusammenzuarbeiten, die unsere Welt definiert. Die Münze verweigert die Liquidität und verweigert dadurch Komplizenz; Seine Entfernung aus dem Wirtschaftssystem ahmt eine Art gedämpftes Protest nach. Unter der oft frenetischen und energetischen Oberfläche des Romans verbirgt sich eine resistente Gegenpolitik der Untätigkeit.

Haftungsausschluss:info@kdj.com

Die bereitgestellten Informationen stellen keine Handelsberatung dar. kdj.com übernimmt keine Verantwortung für Investitionen, die auf der Grundlage der in diesem Artikel bereitgestellten Informationen getätigt werden. Kryptowährungen sind sehr volatil und es wird dringend empfohlen, nach gründlicher Recherche mit Vorsicht zu investieren!

Wenn Sie glauben, dass der auf dieser Website verwendete Inhalt Ihr Urheberrecht verletzt, kontaktieren Sie uns bitte umgehend (info@kdj.com) und wir werden ihn umgehend löschen.

Weitere Artikel veröffentlicht am Jun 14, 2025