![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
取引により、米国は26%の相互関税からインドの商品を部分的に免除することができました。また、インドの輸入には10%の関税が見られ、一部の製品ラインには任務がゼロである可能性があります。
The United States and India are reportedly set to sign a trade agreement within the next 7 to 10 days, according to Benzinga.
ベンツィンガによると、米国とインドは今後7〜10日以内に貿易協定に署名する予定であると伝えられています。
If this deal goes through, it will benefit the Indian economy, and companies may shift production to the country.
この取引が進むと、インド経済に利益をもたらし、企業は生産を国に移すことができます。
This potential trade deal between the US and India comes amid expectations of a sustained Bitcoin (BTC USD) rally.
米国とインドの間のこの潜在的な貿易契約は、持続的なビットコイン(BTC USD)ラリーの期待の中でもたらされます。
The US-India Trade Concessions
米国とインドの貿易譲歩
CNBC-TV18 brought the market’s attention to the possible trade deal between the US and India.
CNBC-TV18は、米国とインドの間の貿易取引の可能性に市場の注意を向けました。
Per the deal, the US could partially exempt Indian goods from the 26% reciprocal tariffs.
取引によれば、米国は26%の相互関税からインドの商品を部分的に免除することができました。
Also, Indian imports may see a 10% tariff, with zero duties on select product lines.
また、インドの輸入には10%の関税が見られ、一部の製品ラインには任務がゼロである可能性があります。
The undisclosed sources further noted that Apple’s manufacturing operations in India may be exempted from Donald Trump’s proposed 25% tariff on Apple phones.
非公開の情報筋はさらに、インドでのAppleの製造業務は、ドナルドトランプが提案している25%のApple電話で免除される可能性があることに注目しました。
Although the deal is not yet confirmed, it could ease tensions, boost India-US ties soon, and strengthen Apple’s Indian presence.
この取引はまだ確認されていませんが、緊張を和らげ、すぐにインドとの関係を高め、アップルのインドの存在を強化する可能性があります。
The reports have sparked mixed reactions within the online community. Some have welcomed the deal and even hailed India for making the first move to take business from China.
このレポートは、オンラインコミュニティ内の混合反応を引き起こしました。一部の人々は、この取引を歓迎し、中国からビジネスを引き受ける最初の動きをしたことでインドを歓迎しました。
Others, however, argued that India may not agree to the deal as it leaves significant tariffs on their exports.
しかし、他の人々は、インドが輸出にかなりの関税を残すため、インドは取引に同意しないかもしれないと主張した。
For a little backstory, the trade war escalated when President Donald Trump raised US tariffs on Chinese imports from 54% to 145% in April.
少しバックストーリーのために、ドナルド・トランプ大統領が4月に中国の輸入に対する米国の関税を54%から145%に引き上げたとき、貿易戦争はエスカレートしました。
In retaliation, tariffs on US goods increased from 84% to 125%. The high tariffs disrupted global supply chains.
報復では、米国の商品に対する関税は84%から125%に増加しました。高い関税はグローバルサプライチェーンを混乱させました。
After negotiations in Geneva on May 14, the US and China agreed to a 90-day pause.
5月14日にジュネーブで交渉した後、米国と中国は90日間の一時停止に同意しました。
This move also saw Trump announce a 50% tariff on all goods from France, Germany, Spain, Britain, and Canada in response to the taxes that each country imposed on US digital services.
また、この動きにより、トランプは、各国が米国のデジタルサービスに課した税に応じて、フランス、ドイツ、スペイン、英国、カナダからのすべての商品の50%の関税を発表しました。
The presidential candidate further threatened to impose a 25% tariff on Apple products assembled in China if the Chinese government didn't agree to reduce the 75% tariff on American products.
大統領候補はさらに、中国政府がアメリカ製品の75%の関税を減らすことに同意しなかった場合、中国に集まったApple製品に25%の関税を課すと脅した。
Trump’s administration imposed a 25% tariff on $50 billion worth of Chinese goods in July 2018. China retaliated with a 20% tariff on $60 billion worth of US products.
トランプの政権は、2018年7月に500億ドル相当の中国製品に25%の関税を課しました。中国は、600億ドル相当の米国製品に対する20%の関税で報復しました。
The trade war began in 2017 when Trump imposed a 25% tariff on solar panels and 20% tariff on washing machines.
貿易戦争は、2017年にトランプがソーラーパネルに25%の関税と洗濯機に20%の関税を課したときに始まりました。
The presidential candidate stated that the tariffs were necessary to protect American jobs and promote economic fairness.
大統領候補は、関税はアメリカの雇用を保護し、経済的公平性を促進するために必要であると述べた。
The trade war had a significant impact on the global economy, leading to market volatility and uncertainty.
貿易戦争は世界経済に大きな影響を与え、市場のボラティリティと不確実性につながりました。
The tariffs also sparked protests from businesses and consumers who were affected by the price increases.
関税はまた、価格の上昇の影響を受けた企業や消費者からの抗議を引き起こしました。
After months of tension, the US and China reached a partial trade deal in December 2019.
数ヶ月の緊張の後、米国と中国は2019年12月に部分的な貿易協定に達しました。
As part of the agreement, China committed to increasing its purchases of American goods and services by at least $200 billion over two years.
契約の一環として、中国は2年間でアメリカの商品やサービスの購入を少なくとも2,200億ドル増やすことを約束しました。
The two countries also agreed to start new trade talks and to cooperate on issues such as intellectual property and financial services.
両国はまた、新しい貿易協議を開始し、知的財産や金融サービスなどの問題に協力することに同意しました。
The trade war had a major impact on the global economy, leading to market volatility and uncertainty.
貿易戦争は世界経済に大きな影響を与え、市場のボラティリティと不確実性につながりました。
The tariffs also sparked protests from businesses and consumers who were affected by the price increases.
関税はまた、価格の上昇の影響を受けた企業や消費者からの抗議を引き起こしました。
Despite the challenges, the two countries eventually reached a partial trade deal in December 2019.
課題にもかかわらず、両国は最終的に2019年12月に部分的な貿易協定に達しました。
As part of the agreement, China committed to increasing its purchases of American goods and services by at least $200 billion over two years.
契約の一環として、中国は2年間でアメリカの商品やサービスの購入を少なくとも2,200億ドル増やすことを約束しました。
The two countries also agreed to start new trade talks and to cooperate on issues such as intellectual property and financial services.
両国はまた、新しい貿易協議を開始し、知的財産や金融サービスなどの問題に協力することに同意しました。
免責事項:info@kdj.com
提供される情報は取引に関するアドバイスではありません。 kdj.com は、この記事で提供される情報に基づいて行われた投資に対して一切の責任を負いません。暗号通貨は変動性が高いため、十分な調査を行った上で慎重に投資することを強くお勧めします。
このウェブサイトで使用されているコンテンツが著作権を侵害していると思われる場合は、直ちに当社 (info@kdj.com) までご連絡ください。速やかに削除させていただきます。