Marktkapitalisierung: $3.3843T 0.630%
Volumen (24h): $115.6494B -9.640%
  • Marktkapitalisierung: $3.3843T 0.630%
  • Volumen (24h): $115.6494B -9.640%
  • Angst- und Gier-Index:
  • Marktkapitalisierung: $3.3843T 0.630%
Kryptos
Themen
Cryptospedia
Nachricht
Cryptostopics
Videos
Top -Nachrichten
Kryptos
Themen
Cryptospedia
Nachricht
Cryptostopics
Videos
bitcoin
bitcoin

$109255.943346 USD

0.44%

ethereum
ethereum

$2576.771422 USD

0.33%

tether
tether

$1.000392 USD

0.00%

xrp
xrp

$2.244563 USD

0.13%

bnb
bnb

$661.282155 USD

0.33%

solana
solana

$151.348303 USD

-0.88%

usd-coin
usd-coin

$0.999915 USD

0.00%

tron
tron

$0.286551 USD

0.42%

dogecoin
dogecoin

$0.170740 USD

1.18%

cardano
cardano

$0.592419 USD

1.19%

hyperliquid
hyperliquid

$39.292356 USD

-1.41%

sui
sui

$3.003036 USD

3.67%

bitcoin-cash
bitcoin-cash

$489.883884 USD

-2.29%

chainlink
chainlink

$13.601976 USD

0.89%

unus-sed-leo
unus-sed-leo

$9.023183 USD

0.31%

Nachrichtenartikel zu Kryptowährungen

Der Flohmarkt von Perpignan wird wiedergeboren: Verborgenes Juwel wiederentdeckt

Apr 22, 2024 at 06:54 am

Nach einer Pause seit der Saint-Martin-Messe 2023 kehrte der Flohmarkt am 21. April 2024 auf den Parkplatz des Perpignan Exhibition Park zurück. Der Umzug wurde nicht angekündigt, was zu geringer Besucherzahl und Unzufriedenheit der Verkäufer führte. Trotz Beschwerden über hohe Standgebühren und eingeschränkte Sichtbarkeit ist der Markt bestrebt, erschwingliche Bekleidungsoptionen für Bedürftige anzubieten. Während der Stadtvertreter die langsame Wiederaufnahme anerkennt und darauf hinweist, dass die Anbietervielfalt mit der Zeit zunehmen könnte, bestehen weiterhin Bedenken hinsichtlich der vermeintlichen mangelnden Unterstützung für den Markt.

Der Flohmarkt von Perpignan wird wiedergeboren: Verborgenes Juwel wiederentdeckt

Return of the Flea Market: Perpignan's Hidden Gem Rediscovered

Rückkehr des Flohmarkts: Perpignans verborgenes Juwel wiederentdeckt

After an extended hiatus, the beloved flea market has discreetly resumed its operations at the parking lot of Perpignan's Parc des Expositions. Once a thriving hub for bargain hunters, the market had fallen into relative obscurity in recent years, leaving shoppers yearning for its return.

Nach einer längeren Pause hat der beliebte Flohmarkt auf dem Parkplatz des Parc des Expositions in Perpignan diskret seinen Betrieb wieder aufgenommen. Einst ein florierender Treffpunkt für Schnäppchenjäger, geriet der Markt in den letzten Jahren relativ in Vergessenheit, sodass sich die Käufer nach seiner Rückkehr sehnen.

Despite the lack of fanfare surrounding its reopening, the flea market has persevered, albeit on a smaller scale than before. A mere ten vendors have taken up their spots, a stark contrast to the bustling crowds of the past. The absence of promotion has left many unaware of the market's revival.

Trotz des Mangels an Fanfare rund um seine Wiedereröffnung hat der Flohmarkt durchgehalten, wenn auch in kleinerem Umfang als zuvor. Lediglich zehn Verkäufer haben ihre Plätze eingenommen, ein starker Kontrast zum geschäftigen Treiben der Vergangenheit. Das Fehlen von Werbung hat dazu geführt, dass viele von der Marktbelebung nichts mitbekommen haben.

"I've been setting up here for ten years, and I've never seen anything like this," lamented a vendor from Béziers. "I'm afraid this might be my last time here. We're just a handful of us left, and customers are scarce. Who even knows we're back?"

„Ich habe mich hier seit zehn Jahren niedergelassen, und so etwas habe ich noch nie gesehen“, klagte ein Verkäufer aus Béziers. „Ich fürchte, das könnte mein letztes Mal hier sein. Wir sind nur noch eine Handvoll von uns und es gibt kaum noch Kunden. Wer weiß überhaupt, dass wir zurück sind?“

The vendors expressed frustration at the perceived lack of support from the city. "The price of a stall is 66 euros," one vendor exclaimed. "That's a hefty sum compared to what we can make. We're treated like garbage."

Die Verkäufer äußerten sich frustriert über die wahrgenommene mangelnde Unterstützung seitens der Stadt. „Der Preis für einen Stand beträgt 66 Euro“, rief ein Verkäufer aus. „Das ist eine beachtliche Summe im Vergleich zu dem, was wir verdienen können. Wir werden wie Müll behandelt.“

Undeterred, the vendors emphasized the social service they provide, offering affordable clothing to those in need. "We clothe the poor," one vendor declared. "If we don't do it, where will they find clothes?"

Unbeirrt legten die Verkäufer Wert auf ihren sozialen Dienst und boten Bedürftigen bezahlbare Kleidung an. „Wir kleiden die Armen“, erklärte ein Verkäufer. „Wenn wir es nicht tun, wo finden sie dann Kleidung?“

Shoppers like Perpignan native Habilci echoed these sentiments. "I can't afford to buy her clothes at regular stores," he said, gesturing towards his young daughter. "Here, I can find a dress for her for a few euros."

Käufer wie der aus Perpignan stammende Habilci teilten diese Gefühle. „Ich kann es mir nicht leisten, ihre Kleidung in normalen Geschäften zu kaufen“, sagte er und deutete auf seine kleine Tochter. „Hier kann ich für ein paar Euro ein Kleid für sie finden.“

The vendors lamented their isolated location, far from the more popular flea market near the Méga Castillet cinema. They appealed to the city to relocate them or encourage other vendors to join them, creating a vibrant and diverse marketplace.

Die Verkäufer beklagten ihre isolierte Lage, weit weg vom beliebteren Flohmarkt in der Nähe des Kinos Méga Castillet. Sie appellierten an die Stadt, sie umzusiedeln oder andere Anbieter zu ermutigen, sich ihnen anzuschließen und so einen lebendigen und vielfältigen Marktplatz zu schaffen.

"We bring life to the area," one vendor argued. "Why banish us to this isolated corner? Bring in some farmers, artisans, or other flea market vendors. Let's make this a real market again."

„Wir bringen Leben in die Gegend“, argumentierte ein Verkäufer. „Warum uns in diese abgelegene Ecke verbannen? Holen Sie sich ein paar Bauern, Handwerker oder andere Flohmarktverkäufer. Machen wir daraus wieder einen echten Markt.“

Frédéric Guillaumon, deputy delegate for businesses, acknowledged the need for promotion and expressed optimism about the market's future. "It's only been three Sundays since the market reopened," he said. "We need to give it time for customers to find their way back. And with the arrival of warm weather, we expect to see a natural increase in foot traffic."

Frédéric Guillaumon, stellvertretender Delegierter für Unternehmen, erkannte die Notwendigkeit der Förderung an und zeigte sich optimistisch hinsichtlich der Zukunft des Marktes. „Es sind erst drei Sonntage vergangen, seit der Markt wiedereröffnet wurde“, sagte er. „Wir müssen den Kunden Zeit geben, ihren Weg zurück zu finden. Und mit der Ankunft des warmen Wetters rechnen wir mit einem natürlichen Anstieg des Fußgängerverkehrs.“

Guillaumon also hinted at the possibility of expanding the market's offerings. "The rule is that new products are sold at the Place Cassanyes market, while used products are sold here," he explained. "But we're certainly open to welcoming flea market vendors or antique dealers. They're not sedentary professionals, so they can move between different markets. Again, it will take some time for the flea market to regain its former glory and attract these vendors back."

Guillaumon deutete auch die Möglichkeit einer Erweiterung des Marktangebots an. „Es gilt die Regel, dass neue Produkte auf dem Place Cassanyes-Markt verkauft werden, während gebrauchte Produkte hier verkauft werden“, erklärte er. „Aber wir sind auf jeden Fall offen dafür, Flohmarktverkäufer oder Antiquitätenhändler willkommen zu heißen. Sie sind keine sesshaften Berufstätigen und können sich daher zwischen verschiedenen Märkten bewegen. Auch hier wird es einige Zeit dauern, bis der Flohmarkt seinen früheren Glanz wiedererlangt und diese anzieht.“ Anbieter zurück.

As the sun began its descent, casting a warm glow over the modest market, a sense of determination hung in the air. The vendors, resilient and passionate, were eager to prove that the flea market was not a relic of the past but a vibrant and essential part of Perpignan's commercial tapestry. With patience and support, they believed they could once again transform this hidden gem into a bustling hub of bargain hunting, community spirit, and social good.

Als die Sonne langsam unterging und einen warmen Schein über den bescheidenen Markt warf, lag ein Gefühl der Entschlossenheit in der Luft. Die widerstandsfähigen und leidenschaftlichen Verkäufer wollten unbedingt beweisen, dass der Flohmarkt kein Relikt der Vergangenheit, sondern ein lebendiger und wesentlicher Bestandteil des kommerziellen Angebots von Perpignan war. Mit Geduld und Unterstützung glaubten sie, dass sie dieses verborgene Juwel wieder in ein geschäftiges Zentrum für Schnäppchenjagd, Gemeinschaftsgeist und soziales Wohlergehen verwandeln könnten.

Haftungsausschluss:info@kdj.com

Die bereitgestellten Informationen stellen keine Handelsberatung dar. kdj.com übernimmt keine Verantwortung für Investitionen, die auf der Grundlage der in diesem Artikel bereitgestellten Informationen getätigt werden. Kryptowährungen sind sehr volatil und es wird dringend empfohlen, nach gründlicher Recherche mit Vorsicht zu investieren!

Wenn Sie glauben, dass der auf dieser Website verwendete Inhalt Ihr Urheberrecht verletzt, kontaktieren Sie uns bitte umgehend (info@kdj.com) und wir werden ihn umgehend löschen.

Weitere Artikel veröffentlicht am Jul 04, 2025