![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
比特币正在建立势头,当天增长了2%以上,超过84,000美元,而Memecoins则领先市场,其次是与人工智能和游戏相关的代币。
President Donald Trump said Wednesday he would announce a “very humane” but firm approach toward all U.S. trading partners ahead of the planned introduction of reciprocal tariffs.
唐纳德·特朗普总统周三表示,他将在计划介绍倒数关税之前宣布一个“非常人道的”,但对所有美国贸易伙伴的坚定态度。
“We are putting in place a very humane and fair plan for tariffs with a small “t,” Trump told reporters at the White House.
特朗普在白宫对记者说:“我们正在制定一个非常人道而公平的关税计划。
The president’s comments come ahead of the planned announcement of tariffs on Wednesday. Trump said the tariffs would be announced “in the morning.”
总统的评论是在计划在周三宣布关税的情况下提出的。特朗普说,关税将在“早晨”宣布。
Trump said he had a “very good” conversation with Chinese President Xi Jinping on Tuesday evening. The two leaders discussed trade and other issues.
特朗普说,他在星期二晚上与中国总统习近平进行了“非常好”的对话。两位领导人讨论了贸易和其他问题。
“We’re getting along very well with China,” Trump said. “We have great respect for each other.”
特朗普说:“我们与中国相处融洽。” “我们互相尊重。”
The president also said he had a “terrific” conversation with Japanese Prime Minister Shinzo Abe on Tuesday. The two leaders discussed trade and security issues.
总统还说,他周二与日本总理安倍晋三进行了“很棒的”对话。两位领导人讨论了贸易和安全问题。
“We have a very special relationship with Japan,” Trump said.
特朗普说:“我们与日本有着非常特殊的关系。”
Trump’s administration has been engaged in a trade war with China for over a year. The two countries have imposed tariffs on billions of dollars’ worth of goods.
特朗普的政府与中国进行了一年多的贸易战争。两国对价值数十亿美元的商品征收关税。
The presidents’ conversation comes amid heightened tensions between the two countries over trade, North Korea and other issues.
总统的对话是由于两国之间在贸易,朝鲜和其他问题之间加剧了紧张局势。
The two leaders agreed to stay in close contact, according to a statement from the White House.
根据白宫的一份声明,两位领导人同意保持密切联系。
“They agreed to continue working closely together to handle the trade and security issues in a comprehensive manner,” the statement said.
声明说:“他们同意继续紧密合作,以全面的方式处理贸易和安全问题。”
The presidents also discussed the importance of denuclearizing the Korean peninsula peacefully and completely, according to the statement.
声明说,总统还讨论了无核化朝鲜半岛和平,完全完全的重要性。
The two leaders agreed to keep in close contact, the statement said.output: Plans for U.S. bitcoin taxes and a crypto reserve are advancing, while a technical indicator suggests that BTC's one-year percentage change is approaching the negative zone.
声明说,两位领导人同意保持密切联系。输出:美国比特币税和加密货币储备的计划正在前进,而技术指标则表明,BTC的一年百分比变化正在接近负地区。
President Donald Trump pledged a “very humane” but firm approach toward all U.S. trading partners ahead of the planned introduction of reciprocal tariffs.
唐纳德·特朗普(Donald Trump)总统承诺在计划介绍互惠关税之前对所有美国贸易伙伴的坚定方法。
“We are putting in place a very humane and fair plan for tariffs with a small ‘t,’ Trump told reporters at the White House.
特朗普在白宫对记者说:“我们正在制定一个非常人道而公平的关税计划。
The president’s comments come ahead of the planned announcement of tariffs on Wednesday. Trump said the tariffs would be announced “in the morning.”
总统的评论是在计划在周三宣布关税的情况下提出的。特朗普说,关税将在“早晨”宣布。
Trump said he had a “very good” conversation with Chinese President Xi Jinping on Tuesday evening. The two leaders discussed trade and other issues.
特朗普说,他在星期二晚上与中国总统习近平进行了“非常好”的对话。两位领导人讨论了贸易和其他问题。
“We’re getting along very well with China,” Trump said. “We have great respect for each other.”
特朗普说:“我们与中国相处融洽。” “我们互相尊重。”
The president also said he had a “terrific” conversation with Japanese Prime Minister Shinzo Abe on Tuesday. The two leaders discussed trade and security issues.
总统还说,他周二与日本总理安倍晋三进行了“很棒的”对话。两位领导人讨论了贸易和安全问题。
“We have a very special relationship with Japan,” Trump said.
特朗普说:“我们与日本有着非常特殊的关系。”
Trump’s administration has been engaged in a trade war with China for over a year. The two countries have imposed tariffs on billions of dollars’ worth of goods.
特朗普的政府与中国进行了一年多的贸易战争。两国对价值数十亿美元的商品征收关税。
The presidents’ conversation comes amid heightened tensions between the two countries over trade, North Korea and other issues.
总统的对话是由于两国之间在贸易,朝鲜和其他问题之间加剧了紧张局势。
The two leaders agreed to stay in close contact, according to a statement from the White House.
根据白宫的一份声明,两位领导人同意保持密切联系。
“They agreed to continue working closely together to handle the trade and security issues in a comprehensive manner,” the statement said.
声明说:“他们同意继续紧密合作,以全面的方式处理贸易和安全问题。”
The presidents also discussed the importance of denuclearizing the Korean peninsula peacefully and completely, according to the statement.
声明说,总统还讨论了无核化朝鲜半岛和平,完全完全的重要性。
The two leaders agreed to keep in close contact, the statement said.
声明说,两位领导人同意保持密切联系。
免责声明:info@kdj.com
所提供的信息并非交易建议。根据本文提供的信息进行的任何投资,kdj.com不承担任何责任。加密货币具有高波动性,强烈建议您深入研究后,谨慎投资!
如您认为本网站上使用的内容侵犯了您的版权,请立即联系我们(info@kdj.com),我们将及时删除。
-
- 哈萨克斯坦的加密飞跃:比特币ETF和中亚的数字融资未来
- 2025-08-13 11:59:45
- 哈萨克斯坦通过现场比特币ETF和创新营销在中亚的加密货币场景中大放异彩。看看它的影响。
-
-
-
- 比特币的疯狂骑行:集会,回调,接下来是什么
- 2025-08-13 09:00:19
- 比特币最近在回调之前飙升至122,000美元。检查市场量和链上数据,揭示了对比特币集会和潜在未来的见解。
-
- 比特币,Bitmax和机构需求:加密投资的新时代
- 2025-08-13 08:58:33
- 探索Bitmax的比特币扩展和更广泛的机构采用如何重塑加密货币景观,这是由战略投资和不断发展的法规驱动的。
-
-
- 乘坐加密浪潮:NFTS,DEFI和市场高4.2吨
- 2025-08-13 08:30:46
- 探索加密货币市场的最新趋势,包括NFTS的激增,Defi Innovations和主要见解,推动了该市场的售价4.2吨。
-
- 冷钱包:现金返还,加密货币和像老板一样的汽油费
- 2025-08-13 08:20:49
- 冷钱包改变了游戏。获得汽油,掉期等的现金返还。这是我们所知道的高加密费的终结吗?让我们潜入!
-